guix/po/packages/ru.po
Florian Pelz f799d148ad
nls: Update translations.
* po/doc/guix-cookbook.zh_CN.po: New file.
* po/doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook.
* po/packages/ru.po: New file.
* po/packages/LINGUAS: Add 'ru'.
* doc/local.mk: Add 'zh_CN' cookbook.
* doc/htmlxref.cnf: Update URLs for cookbook.
* doc/build.scm (%cookbook-languages): Add 'zh_CN'.
* doc/guix-cookbook.texi (Top): Mention 'zh_CN' cookbook.

Change-Id: Ic15114f01ee826a72060eebcbf1baf3bf619284f
2025-09-02 00:30:19 +02:00

72 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the GNU guix package.
# Helge Kim <helge@keemail.me>, 2021.
# A D <drozdov@portalenergy.tech>, 2022.
#: gnu/packages/firmware.scm:1579 gnu/packages/firmware.scm:1846
#: gnu/packages/linux.scm:1246
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU guix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-06 17:09+0000\n"
"Last-Translator: jerops <jerops@noreply.codeberg.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: gnu/packages/abiword.scm:156
msgid "Word processing program"
msgstr "Текстовый процессор"
#. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package
#. descriptions may occasionally include Texinfo markup. Texinfo markup
#. looks like "@code{rm -rf}", "@emph{important}", etc. When translating,
#. please leave markup as is.
#: gnu/packages/abiword.scm:165
msgid ""
"AbiWord is a word processing program. It is rapidly\n"
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
msgstr ""
"AbiWord — текстовый процессор. Это многообещающий редактор текста\n"
"со множеством полезных функций для ваших рабочих задач, личных нужд\n"
"и всего остального текстуально интересного."
#: gnu/packages/aspell.scm:94 gnu/packages/hunspell.scm:60
msgid "Spell checker"
msgstr "Программа проверки орфографии"
#: gnu/packages/aspell.scm:96
msgid ""
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
"a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n"
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
"dictionaries, including personal ones."
msgstr ""
"Aspell — программа проверки орфографии, которую можно использовать либо как\n"
"библиотеку, либо как отдельную программу. Примечательными функциями Aspell являются\n"
"полная поддержка документов, написанных в кодировке UTF-8 и возможность использовать\n"
"несколько словарей, в том числе и личных."
#: gnu/packages/aspell.scm:144
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
msgstr "Этот пакет предоставляет словарь для программы проверки орфографии GNU Aspell."
#: gnu/packages/aspell.scm:440
msgid "Interactive spell-checking tool for Unix"
msgstr "Интерактивный инструмент проверки орфографии для Unix"
#: gnu/packages/aspell.scm:441
msgid ""
"Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n"
"European languages."
msgstr ""
"Ispell — это интерактивный инструмент для проверки орфографии,\n"
"поддерживающий множество европейских языков."