mirror of
https://codeberg.org/guix/guix.git
synced 2026-01-25 03:55:08 -06:00
6705 lines
333 KiB
Text
6705 lines
333 KiB
Text
# French translation of guix-packages.
|
||
# Copyright (C) 2014-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2014.
|
||
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2018, 2020.
|
||
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021, 2022, 2025.
|
||
# Nicolas Goaziou <weblate@nicolasgoaziou.fr>, 2021.
|
||
# Aurelien Coussat <acoussat@mail.fr>, 2022.
|
||
# grimst <grimaitres@gmail.com>, 2023.
|
||
# Robin CHARRON <robin.c1906@hotmail.com>, 2024, 2025.
|
||
# Pascal Quach <quach.pascal@gmail.com>, 2024.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2025.
|
||
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2025.
|
||
#: gnu/packages/firmware.scm:1665 gnu/packages/firmware.scm:1932
|
||
#: gnu/packages/linux.scm:1260
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix-packages 1.2.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 03:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 00:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mardikhouran <mardikhouran@noreply.codeberg.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/guix/packages/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.13.3\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
msgid "Word processing program"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AbiWord is a word processing program. It is rapidly\n"
|
||
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
|
||
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
|
||
msgstr ""
|
||
"AbiWord est un éditeur de texte. Il est en voie de devenir\n"
|
||
"un éditeur de texte de référence, avec beaucoup de fonctionnalités utiles\n"
|
||
"pour votre travail quotidien, vos besoins personnels ou juste pour\n"
|
||
"le plaisir de taper."
|
||
|
||
msgid "Portable Braille Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque braille portable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Libbraille is a library to easily access Braille displays and\n"
|
||
"terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libbraille est une bibliothèque pour accéder facilement\n"
|
||
"aux affichages et consoles en Braille."
|
||
|
||
msgid "Braille TTY"
|
||
msgstr "Téléscripteur braille"
|
||
|
||
msgid "Command line utilities for PCsensor and Scythe foot switches"
|
||
msgstr "Utilitaires en ligne de commande pour les pédales PCsensor et Scythe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides command line utilities for programming PCsensor\n"
|
||
"and Scythe foot switches. It works for both single pedal and three pedal\n"
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des utilitaires en ligne de commande pour programmer les pédales\n"
|
||
"PCsensor et Scythe. Il fonctionne aussi bien pour les périphériques à une pédale\n"
|
||
"qu'à trois pédales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Detox is a program that renames files to make them easier to work with\n"
|
||
"under Unix and related operating systems. Spaces and various other unsafe\n"
|
||
"characters (such as \"$\") get replaced with \"_\". ISO 8859-1 (Latin-1)\n"
|
||
"characters can be replaced as well, as can UTF-8 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detox est un programme de renommage de fichiers pour faciliter leur emploi\n"
|
||
"sous Unix et les systèmes d'exploitation apparentés. Les espaces et autres\n"
|
||
"caractères à risque (comme \"$\") sont remplacés par \"_\". Les caractères ISO 8859-1\n"
|
||
"(Latin-1) peuvent aussi être remplacés, tout comme les caractères UTF-8."
|
||
|
||
msgid "Command-line interface for the Hetzner Cloud service"
|
||
msgstr "Interface en ligne de commande pour l'API Web du service Hetzner Cloud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides the @code{hcloud} binary, a command-line interface\n"
|
||
"for interacting with the @url{https://www.hetzner.com/,Hetzner Cloud}\n"
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit le binaire @code{hcloud}, une interface en ligne de commande\n"
|
||
"pour interagir avec le service @url{https://www.hetzner.com/,Hetzner Cloud}."
|
||
|
||
msgid "Single tool that combines @command{cat} & @command{rm}"
|
||
msgstr "Outil simple combinant @command{cat} et @command{rm}"
|
||
|
||
msgid "Basic networking utilities"
|
||
msgstr "Outils réseaux basiques"
|
||
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "Correcteur orthographique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
|
||
"a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n"
|
||
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
|
||
"dictionaries, including personal ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspell est un correcteur orthographique pouvant être utilisé comme une\n"
|
||
"bibliothèque ou comme un programme. Aspell inclut notamment un support complet\n"
|
||
"des documents encodés UTF-8 et la possibilité d'utiliser plusieurs dictionnaires\n"
|
||
"y compris personnels."
|
||
|
||
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit un dictionnaire pour le correcteur orthographique GNU Aspell."
|
||
|
||
msgid "Interactive spell-checking tool for Unix"
|
||
msgstr "Outil interactif de vérification orthographique pour Unix"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n"
|
||
"European languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispell est un correcteur orthographique interactif prenant en charge de nombreuses\n"
|
||
"langues européennes."
|
||
|
||
msgid "Embedded Audio Acceleration"
|
||
msgstr "Accélération audio embarquée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenSLES is a royalty-free, cross-platform,\n"
|
||
"hardware-accelerated audio API tuned for embedded systems. It provides a\n"
|
||
"standardized, high-performance, low-latency method to access audio\n"
|
||
"functionality for developers of native applications on embedded mobile\n"
|
||
"multimedia devices, enabling straightforward cross-platform deployment of\n"
|
||
"hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n"
|
||
"promoting the market for advanced audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenSLES est une API audio gratuite, multiplateforme, accélérée par le matériel\n"
|
||
"et parfaitement ajustée pour les systèmes embarqués. Elle fournit une méthode\n"
|
||
"standardisée, haute-performance, à faible latence pour accéder aux fonctionnalités\n"
|
||
"audio pour les développeurs d'applications natives sur les appareils multimédias embarqués,\n"
|
||
"ce qui facilite le déploiement multiplateforme de capacités audio matérielles et logicielles,\n"
|
||
"en réduisant l'effort d'implémentation et en promouvant le marché moderne de\n"
|
||
"l'audio."
|
||
|
||
msgid "Software Synthesizer"
|
||
msgstr "Synthétiseur logiciel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WildMIDI is a simple software midi player which has a core\n"
|
||
"softsynth library that can be used with other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"WildMIDI est un lecteur midi logiciel simple qui contient une\n"
|
||
"bibliothèque softsynth qui peut être réutilisée par d'autres applications."
|
||
|
||
msgid "WebRTC's Audio Processing Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de traitement audio pour WebRTC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WebRTC-Audio-Processing library based on Google's\n"
|
||
"implementation of WebRTC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bibliotèhque WebRTC-traitement-audio basée sur l'implementation\n"
|
||
"de WebRTC de Google."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VO-AACENC is the VisualOn implementation of Advanced Audio\n"
|
||
"Coding (AAC) encoder."
|
||
msgstr ""
|
||
"VO-AACENC est une implémentation de VisualOn de l'encodeur\n"
|
||
"Advanced Audio Coding (AAC)."
|
||
|
||
msgid "ALSA interfacing library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'interface pour ALSA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TinyALSA is a small library to interface with ALSA in the\n"
|
||
"Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"TinyALSA est une petite bibliothèque pour s'interfacer avec\n"
|
||
"ALSA dans le noyau Linux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Game-music-emu is a collection of video game music file emulators that\n"
|
||
"support the following formats and systems:\n"
|
||
"@table @code\n"
|
||
"@item AY\n"
|
||
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
|
||
"@item GBS\n"
|
||
"Nintendo Game Boy\n"
|
||
"@item GYM\n"
|
||
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
|
||
"@item HES\n"
|
||
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
|
||
"@item KSS\n"
|
||
"MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n"
|
||
"@item NSF/NSFE\n"
|
||
"Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n"
|
||
"@item SAP\n"
|
||
"Atari systems using POKEY sound chip\n"
|
||
"@item SPC\n"
|
||
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
|
||
"@item VGM/VGZ\n"
|
||
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
|
||
"@end table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Game-music-emu est une collection d'émulateurs pour fichiers de musique de jeux vidéo qui prend en charge les formats et systèmes suivants :\n"
|
||
"@table @code\n"
|
||
"@item AY\n"
|
||
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
|
||
"@item GBS\n"
|
||
"Nintendo Game Boy\n"
|
||
"@item GYM\n"
|
||
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
|
||
"@item HES\n"
|
||
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
|
||
"@item KSS\n"
|
||
"MSX Home Computer/autres systèmes Z80 (ne prend pas en charge les sons FM)\n"
|
||
"@item NSF/NSFE\n"
|
||
"Nintendo NES/Famicom (avec des sons VRC 6, Namco 106, et FME-7)\n"
|
||
"@item SAP\n"
|
||
"Systèmes Atari utilisant une puce audio POKEY\n"
|
||
"@item SPC\n"
|
||
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
|
||
"@item VGM/VGZ\n"
|
||
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
|
||
"@end table"
|
||
|
||
msgid "Audio tracking library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de lecture audio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibOpenMPT is a cross-platform C++ and C module playback\n"
|
||
"library. It is based on the player code of the Open ModPlug Tracker project."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibOpenMPT est une bibliothèque de module de lecture multiplateforme\n"
|
||
"en C++ et en C. Elle est basée sur le code du lecteur du projet Open ModPlug Tracker."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibOFA is an audio fingerprint library, created and provided\n"
|
||
"by MusicIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibOFA est une bibliothèque d'empreinte audio, crée et fournie\n"
|
||
"par MusicIP."
|
||
|
||
msgid "MIDI to WAVE converter library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de conversion MIDI vers WAVE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibTiMidity is a MIDI to WAVE converter library that uses\n"
|
||
"Gravis Ultrasound-compatible patch files to generate digital audio data from\n"
|
||
"General MIDI files."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibTiMidity est un convertisseur MIDI vers WAVE qui utilise\n"
|
||
"des fichiers correctifs compatibles avec Gravis Ultrasound pour générer des données audio numériques à partir de\n"
|
||
"fichiers General MIDI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VO-AMR is a library of VisualOn implementation of\n"
|
||
"Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband (AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
|
||
msgstr ""
|
||
"VO-AMR est une bibliothèque d’implémentation de VisualOn de\n"
|
||
"codecs de voix Adaptive Multi Rate Narrowband et Wideband (AMR-NB et AMR-WB)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenCore-AMR is a library of OpenCORE Framework\n"
|
||
"implementation of Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband\n"
|
||
"(AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
|
||
msgstr "OpenCore-AMR est une bibliothèque du cadriciel OpenCORE implémentant le codec speech Adapative Multi Rate narrowband et wideband (AMR-NB et AMR-WB)."
|
||
|
||
msgid "Realtime modular synthesizer and effect processor"
|
||
msgstr "Synthétiseur modulaire en temps réel et traitement d'effets"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AlsaModularSynth is a digital implementation of a classical analog\n"
|
||
"modular synthesizer system. It uses virtual control voltages to control the\n"
|
||
"parameters of the modules. The control voltages which control the frequency\n"
|
||
"e.g. of the VCO (Voltage Controlled Oscillator) and VCF (Voltage Controlled\n"
|
||
"Filter) modules follow the convention of 1V / Octave."
|
||
msgstr ""
|
||
"AlsaModularSynth est une implémentation numérique d'un système de synthèse\n"
|
||
"modulaire analogue classique. Il permet de contrôler des tensiomètres virtuels\n"
|
||
"pour contrôler les paramètres des modules. Les tensiomètres qui contrôlent la\n"
|
||
"fréquence, par exemple du VCO (Oscillateur commandé en tension) ou du VCF\n"
|
||
"(Filtre contrôlé en tension) suivent la convention de 1 V / Octave."
|
||
|
||
msgid "Library for audio labelling"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour l'étiquetage de fichiers audio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"aubio is a tool designed for the extraction of annotations from audio\n"
|
||
"signals. Its features include segmenting a sound file before each of its\n"
|
||
"attacks, performing pitch detection, tapping the beat and producing MIDI\n"
|
||
"streams from live audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"aubio est un outil conçu pour extraire des annotations depuis les signaux\n"
|
||
"audio. Ses fonctionnalités vont de la segmentation du fichier audio avant\n"
|
||
"chaque attaque, à la détection de ton, en passant par l'écoute du rythme\n"
|
||
"et la production de fichiers MIDI à partir d'audio en direct."
|
||
|
||
msgid "Audio processing program with an interactive mode"
|
||
msgstr "Programme de traitement audio avec mode interactif"
|
||
|
||
msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode."
|
||
msgstr "dsp est un programme de traitement audio avec mode interactif."
|
||
|
||
msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes"
|
||
msgstr "Bibliothèque de fonctions C++ à des pour les DSP et musique par ordinateur"
|
||
|
||
msgid "Digital audio workstation"
|
||
msgstr "Station de travail audio numérique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multi-channel digital audio workstation, allowing users to\n"
|
||
"record, edit, mix and master audio and MIDI projects. It is targeted at audio\n"
|
||
"engineers, musicians, soundtrack editors and composers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour est une station de travail audio numérique multi-canaux, permettant\n"
|
||
"d'enregistrer, modifier, mixer et masteriser des projets audio et MIDI. Il est\n"
|
||
"conçu pour les ingénieurs du son, les musiciens, les éditeurs de bandes son et\n"
|
||
"les compositeurs."
|
||
|
||
msgid "Software for recording and editing sounds"
|
||
msgstr "Logiciel pour enregistrer et modifier des sons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
|
||
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity est un éditeur audio multi-pistes conçu pour enregistrer, jouer\n"
|
||
"et modifier des sons numériques. Il propose des effets numériques et des\n"
|
||
"outils d'analyse spectrale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tenacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
|
||
"and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n"
|
||
"tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenacity est un éditeur audio multi-pistes conçu pour enregistrer, jouer\n"
|
||
"et modifier des sons numériques. Il propose des effets numériques et des\n"
|
||
"outils d'analyse spectrale."
|
||
|
||
msgid "Library to handle various audio file formats"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour gérer divers formats de fichiers audio"
|
||
|
||
msgid "Tonewheel organ synthesizer"
|
||
msgstr "Synthétiseur d'organe tonewheel"
|
||
|
||
msgid "LV2 port of the CAPS audio plugin collection"
|
||
msgstr "Port LV2 de la collection de greffons audio CAPS"
|
||
|
||
msgid "The SWH Plugins package for the LADSPA plugin system"
|
||
msgstr "Le pack SWH Plugins pour le système de plugin LADSPA"
|
||
|
||
msgid "This package provides Steve Harris's LADSPA plugins."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit le greffon LADSPA de Steve Harris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a LADSPA plugin to manipulate the stereo width of\n"
|
||
"audio signals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des un greffon LADSPA pour manipuler la profondeur\n"
|
||
"des signaux audio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a LADSPA plugin for a Wah effect with envelope\n"
|
||
"follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un greffon LADSPA pour l'effet Wah avec un suiveur\n"
|
||
"d'enveloppe."
|
||
|
||
msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit un greffon LADSPA pour l'effet stereo reverb."
|
||
|
||
msgid "SoundFont synthesizer"
|
||
msgstr "Synthétiseur SoundFont"
|
||
|
||
msgid "MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder"
|
||
msgstr "Décodeur MPEG-4 et MPEG-2 AAC"
|
||
|
||
msgid "Implementation of the Open Sound Control protocol"
|
||
msgstr "Implantation du protocole Open Sound Control"
|
||
|
||
msgid "Bindings for PortAudio v19"
|
||
msgstr "Liaisons pour PortAudio v19"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides bindings for PortAudio v19, the\n"
|
||
"cross-platform audio input/output stream library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit les liaisons Python pour PortAudio v19, la\n"
|
||
"bibliothèque de flux audio d'entrée/sortie multiplateforme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides python bindings for libsndfile based on\n"
|
||
"CFFI and NumPy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit les liaisons Python pour libsndfile, basé sur\n"
|
||
"CFFI et NumPy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a python API to read and write MIDI\n"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit une API python pour lire et écrire des\n"
|
||
"fichiers MIDI."
|
||
|
||
msgid "LV2 port of the mda Piano plugin"
|
||
msgstr "Port LV2 du greffon mda Piano"
|
||
|
||
msgid "An LV2 port of the mda Piano VSTi."
|
||
msgstr "Un port LV2 du VSTi mda Piano."
|
||
|
||
msgid "LV2 port of the mda EPiano plugin"
|
||
msgstr "Port LV2 du greffon mda EPiano"
|
||
|
||
msgid "An LV2 port of the mda EPiano VSTi."
|
||
msgstr "Un port LV2 du VSTi mda EPiano."
|
||
|
||
msgid "Portable C audio library"
|
||
msgstr "Bibliothèque audio portable en C"
|
||
|
||
msgid "Synthesis engine and programming language"
|
||
msgstr "Moteur de synthèse et langage de programmation"
|
||
|
||
msgid "This package provides libshout plus IDJC extensions."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit libshout avec des extensions IDJC."
|
||
|
||
msgid "Sampling rate conversion and filter design utilities"
|
||
msgstr "Outils de conversion de taux d'échantillonnage et de conception de filtres"
|
||
|
||
msgid "Library implementing the EBU R 128 loudness standard"
|
||
msgstr "Bibliothèque implémentant le standard de puissance sonore EBU R 128"
|
||
|
||
msgid "C++ library for resampling audio signals"
|
||
msgstr "Bibliothèque C++ pour ré-échantillonner des signaux audio"
|
||
|
||
msgid "GSM 06.10 lossy speech compression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression de la voix avec perte GSM 06.10"
|
||
|
||
msgid "Sound editor"
|
||
msgstr "Éditeur de son"
|
||
|
||
msgid "Command-line audio visualizer"
|
||
msgstr "Visionneuse audio en ligne de commande"
|
||
|
||
msgid "XAudio reimplementation"
|
||
msgstr "Réimplémentation de XAudio"
|
||
|
||
msgid "Binaural beat synthesizer"
|
||
msgstr "Synthétiseur de battement binaural"
|
||
|
||
msgid "C library for real-time audio input and output"
|
||
msgstr "Bibliothèque C pour l'entrée-sortie audio en temps réel"
|
||
|
||
msgid "Library for reading and resampling audio files"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour lire et ré-échantillonner des fichiers audio"
|
||
|
||
msgid "Digital signal processing library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de traitement du signal numérique"
|
||
|
||
msgid "Cubeb is Mozilla's cross-platform audio library."
|
||
msgstr "Cubeb est la bibliothèque audio multiplateforme de Mozilla."
|
||
|
||
msgid "Encrypted backup using rsync algorithm"
|
||
msgstr "Système de sauvegarde chiffrée utilisant l'algorithme rsync"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicity backs up directories by producing encrypted tar-format volumes\n"
|
||
"and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses\n"
|
||
"librsync, the incremental archives are space efficient and only record the\n"
|
||
"parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity\n"
|
||
"uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n"
|
||
"spying and/or modification by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplicity sauvegarde des dossiers en créant des volumes chiffrés au format\n"
|
||
"tar et en envoyant ceux-ci vers un serveur de fichier local ou distant. Parce que\n"
|
||
"Duplicity utilise librsync, les archives incrémentales sont peu encombrantes\n"
|
||
"et ne contiennent que les parties des fichiers qui ont été modifiées depuis la\n"
|
||
"dernière sauvegarde. L'utilisation de GnuPG pour chiffrer ou signer ces archives\n"
|
||
"permet de prévenir tout rique d'espionnage ou d'altération par le serveur."
|
||
|
||
msgid "Simple incremental backup tool"
|
||
msgstr "Outil simple de sauvegarde incrémentale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hdup2 is a backup utility, its aim is to make backup really simple. The\n"
|
||
"backup scheduling is done by means of a cron job. It supports an\n"
|
||
"include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n"
|
||
"backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hdup2 est un outil de sauvegarde dont le but est de rendre la sauvegarde conviviale.\n"
|
||
"La planification des sauvegardes s'effectue au moyen de tâches cron. Il\n"
|
||
"supporte un mécanisme d'inclusion et d'exclusion, les sauvegardes distantes,\n"
|
||
"chiffrées ou morcelées (appelées chunks) permettant un gravure sur CD/DVD aisée."
|
||
|
||
msgid "Multi-format archive and compression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression et d'archivage multi-format"
|
||
|
||
msgid "Provide a list of files to backup"
|
||
msgstr "Fournit une liste des fichiers à sauvegarder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rdup is a utility inspired by rsync and the plan9 way of doing backups.\n"
|
||
"Rdup itself does not backup anything, it only print a list of absolute\n"
|
||
"file names to standard output. Auxiliary scripts are needed that act on this\n"
|
||
"list and implement the backup strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rdup est un utilitaire inspiré par rsync et par la façon dont plan9 réalise\n"
|
||
"les sauvegardes. Rdup ne sauvegarde rien en tant que tel mais affiche une\n"
|
||
"liste de fichiers sur la sortie standard. Des scripts auxiliaires utilisant\n"
|
||
"cette liste et implantant la stratégie de sauvegarde sont nécessaires."
|
||
|
||
msgid "Tar-compatible archiver"
|
||
msgstr "Archiveur compatible avec le format tar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Btar is a tar-compatible archiver which allows arbitrary compression and\n"
|
||
"ciphering, redundancy, differential backup, indexed extraction, multicore\n"
|
||
"compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n"
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Btar est un archiveur compatible avec le format tar permettant la compression\n"
|
||
"et le chiffrement arbitraires, la redondance, les sauvegardes différentielles,\n"
|
||
"l'extraction indexée, la compression multi-coeurs, la sérialisation des entrées-\n"
|
||
"sorties et la tolérance aux erreurs d'archivage partielles."
|
||
|
||
msgid "Local/remote mirroring+incremental backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde mirroir/incrémentales, locales ou distantes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network.\n"
|
||
"The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse\n"
|
||
"diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you\n"
|
||
"can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best\n"
|
||
"features of a mirror and an incremental backup. Rdiff-backup also preserves\n"
|
||
"subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership,\n"
|
||
"modification times, extended attributes, acls, and resource forks. Also,\n"
|
||
"rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like\n"
|
||
"rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up\n"
|
||
"to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally,\n"
|
||
"rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rdiff-backup sauvegarde un répertoire vers un autre, éventuellement sur un\n"
|
||
"réseau. Le répertoire cible devient une copie du répertoire source, mais la différence\n"
|
||
"est stockée dans un sous-répertoire du répertoire cible de façon\n"
|
||
"à ce que vous puissiez récupérer les fichiers perdus. L'idée est de combiner les\n"
|
||
"meilleures fonctionnalités d'un miroir et d'une sauvegarde incrémentale.\n"
|
||
"Rdiff-backup préserve les sous-répertoires, liens matériels, fichiers dev,\n"
|
||
"permissions, uid/gid des propriétaires, dates de modification, attributs étendus,\n"
|
||
"acls et forks de ressources. Rdiff-backup peut aussi opérer d'une manière efficace\n"
|
||
"sur un pipe tout comme rsync. Vous pouvez ainsi utiliser rdiff-bacup et ssh pour\n"
|
||
"sauvegarder de manière sûre un disque dur vers une machine distante, et seule la\n"
|
||
"différence sera transmise. Enfin, rdiff-backup est simple d'utilisation et la\n"
|
||
"configuration par défaut sera généralement suffisante."
|
||
|
||
msgid "Deduplicating snapshot backup utility based on rsync"
|
||
msgstr "Utilitaire de sauvegarde dédupliquées basé sur rsync"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rsnapshot is a file system snapshot utility based on rsync.\n"
|
||
"rsnapshot makes it easy to make periodic snapshots of local machines, and\n"
|
||
"remote machines over SSH. To reduce the disk space required for each backup,\n"
|
||
"rsnapshot uses hard links to deduplicate identical files."
|
||
msgstr ""
|
||
"rsnapshot est un outil d'instantané du système de fichier basé sur rsync\n"
|
||
"rsnapshot rend facile la prise périodique d'instantanés des machines locales\n"
|
||
"et des machines distantes par SSH. Pour réduire l'espace disque nécessaire\n"
|
||
"pour chaque sauvegarde, rsnapshot utilise des liens en dur pour dédupliquer\n"
|
||
"les fichiers identiques."
|
||
|
||
msgid "Deduplicated, encrypted, authenticated and compressed backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes dédupliquées, chiffrées, authentifiées et compressées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Borg is a deduplicating backup program. Optionally, it\n"
|
||
"supports compression and authenticated encryption. The main goal of Borg is to\n"
|
||
"provide an efficient and secure way to backup data. The data deduplication\n"
|
||
"technique used makes Borg suitable for daily backups since only changes are\n"
|
||
"stored. The authenticated encryption technique makes it suitable for storing\n"
|
||
"backups on untrusted computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borg est un programme de sauvegarde dédupliquées. Éventuellement, il supporte\n"
|
||
"la compression et le chiffrement authentifié. Le but principal de Borg est\n"
|
||
"de fournir une manière efficace et sûre de sauvegarder les données. La\n"
|
||
"technique de déduplication de données utilisée rend Borg adapté aux sauvegardes\n"
|
||
"quotidiennes puisque seuls les changements sont stockés. La technique de\n"
|
||
"chiffrement authentifié le rend adapté stocker des sauvegardes sur des ordinateurs qui ne sont pas de confiance."
|
||
|
||
msgid "WIM file manipulation library and utilities"
|
||
msgstr "Bibliothèque et utilitaires de manipulation de fichiers WIM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"wimlib is a C library and set of command-line utilities for\n"
|
||
"creating, modifying, extracting, and mounting archives in the Windows Imaging\n"
|
||
"Format (@dfn{WIM files}). It can capture and apply WIMs directly from and to\n"
|
||
"NTFS volumes using @code{ntfs-3g}, preserving NTFS-specific attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"wimlib est une bibliothèque C et un ensemble d'outils en ligne de commande\n"
|
||
"pour créer, modifier, extraire et monter des archives dans le Format d'Image\n"
|
||
"Windows (@dfn{fichiers WIM}). Il peut capturer et appliquer des WIM\n"
|
||
"directement depuis ou sur des volumes NTFS avec @code{ntfs-3g}, et préserve\n"
|
||
"les attributs spécifiques à NTFS."
|
||
|
||
msgid "Fast, disk based, rotating network backup system"
|
||
msgstr "Système de sauvegarde réseau rapide, basé sur les disques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With dirvish you can maintain a set of complete images of your\n"
|
||
"file systems with unattended creation and expiration. A dirvish backup vault\n"
|
||
"is like a time machine for your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec dirvish vous pouvez maintenir un ensemble d'images complètes de vos\n"
|
||
"systèmes de fichiers avec création et expiration automatique. Un coffre de\n"
|
||
"sauvegardes dirvish est comme une machine à remonter le temps pour vos données."
|
||
|
||
msgid "Backup program with multiple revisions, encryption and more"
|
||
msgstr "Programme de sauvegarde avec plusieurs révisions, chiffrement et plus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restic is a program that does backups right and was designed\n"
|
||
"with the following principles in mind:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Easy: Doing backups should be a frictionless process, otherwise you\n"
|
||
"might be tempted to skip it. Restic should be easy to configure and use, so\n"
|
||
"that, in the event of a data loss, you can just restore it. Likewise,\n"
|
||
"restoring data should not be complicated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"@item Fast: Backing up your data with restic should only be limited by your\n"
|
||
"network or hard disk bandwidth so that you can backup your files every day.\n"
|
||
"Nobody does backups if it takes too much time. Restoring backups should only\n"
|
||
"transfer data that is needed for the files that are to be restored, so that\n"
|
||
"this process is also fast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"@item Verifiable: Much more important than backup is restore, so restic\n"
|
||
"enables you to easily verify that all data can be restored. @item Secure:\n"
|
||
"Restic uses cryptography to guarantee confidentiality and integrity of your\n"
|
||
"data. The location the backup data is stored is assumed not to be a trusted\n"
|
||
"environment (e.g. a shared space where others like system administrators are\n"
|
||
"able to access your backups). Restic is built to secure your data against\n"
|
||
"such attackers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"@item Efficient: With the growth of data, additional snapshots should only\n"
|
||
"take the storage of the actual increment. Even more, duplicate data should be\n"
|
||
"de-duplicated before it is actually written to the storage back end to save\n"
|
||
"precious backup space.\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restic est un programme qui effectue des sauvegardes comme il faut\n"
|
||
"et est conçu avec les principes suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Il est facile : faire des sauvegardes devrait être un processus sans friction,\n"
|
||
"sinon vous pourriez être tenté de ne pas le faire. Restic devrait être facile à configurer\n"
|
||
"et à utiliser, pour que, dans le cas où vous perdriez des données, vous puissiez\n"
|
||
"les restaurer. De même la restauration des données ne devrait pas être\n"
|
||
"compliquée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"@item Il est rapide : Sauvegarder vos données avec restic ne devrait être\n"
|
||
"limité que par votre réseau ou la bande passante de votre disque pour vous\n"
|
||
"puissiez sauvegarder vos données tous les jours. Personne ne fait de sauvegardes\n"
|
||
"qui prennent trop de temps. Restaurer des sauvegardes ne devrait transférer que des\n"
|
||
"données utiles pour les fichiers qui doivent être restaurés, pour que ce processus\n"
|
||
"aussi soit rapide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"@item Il doit être vérifiable : la restauration des données est bien plus importante\n"
|
||
"que leur sauvegarde, donc restic vous permet de vérifier facilement que toutes les\n"
|
||
"données peuvent être restaurées.\n"
|
||
"@item il doit être sécurisé : Restic utilise de la cryptographie pour garantir la\n"
|
||
"confidentialité et l'intégrité de vos données. L'emplacement où vos données de\n"
|
||
"sauvegarde sont stockées n'est pas supposé de confiance (p. ex. un espace pratagé\n"
|
||
"où d'autres personnes, comme un administrateur système, peuvent voir vos\n"
|
||
"sauvegardes). Restic est construit pour sécuriser vos données contre de tels\n"
|
||
"attaquants.\n"
|
||
"\n"
|
||
"@item Il doit être efficace : avec l'accroissement des données, de nouveaux instantanés\n"
|
||
"ne devraient pas prendre plus de place que la différence. En plus, les données duppliquées\n"
|
||
"devraient être dé-dupliquées avant d'être effectivement écrites sur le stockage pour préserver\n"
|
||
"un peu du précieux espace de stockage.\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
|
||
msgid "Versatile deduplicating backup tool"
|
||
msgstr "Outil de sauvegardes dédupliquées"
|
||
|
||
msgid "Differential backup and restore"
|
||
msgstr "Sauvegardes et restaurations différentiels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Burp is a network backup and restore program. It attempts\n"
|
||
"to reduce network traffic and the amount of space that is used by each\n"
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burp est un programme de sauvegarde et de restauration en réseau. Il essaye\n"
|
||
"de réduire le trafic réseau et la quantité de place utilisée par chaque sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Example GNU package"
|
||
msgstr "Exemple de paquet GNU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Hello affiche le message \"Hello, world!\" puis se termine. Il sert\n"
|
||
"d'exemple pour les pratiques de programmation GNU standard. Il supporte\n"
|
||
"les arguments en ligne de commande, plusieurs langages, etc."
|
||
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Affiche les lignes correspondant à un pattern donné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"grep est un outil dédié à la recherche de texte dans des fichiers. Un texte\n"
|
||
"peut être trouvé dans un ou plusieurs fichiers à partir d'un pattern fourni par l'utilisateur.\n"
|
||
"Le pattern peut être fourni comme un expression régulière basique ou étendue, ou comme\n"
|
||
"des chaines fixes. Par défaut, le texte trouvé est simplement affiché à l'écran\n"
|
||
"mais il est possible de personnaliser la sortie pour inclure, par exemple, les\n"
|
||
"numéros de ligne. GNU grep offre de nombreuses extensions, incluant par exemple\n"
|
||
"la recherche récursive sur des répertoires."
|
||
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Éditeur de flux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sed est un éditeur de texte par flux non interactif. Il reçoit un texte\n"
|
||
"depuis un fichier ou l'entrée standard et lui applique une série de moficiation\n"
|
||
"puis affiche le résultat sur la sortie. Il est souvent utilisé pour substituer\n"
|
||
"des morceaux de texte dans un flux. L'implantation GNU ajoute plusieurs extensions\n"
|
||
"à l'utilitaire standard."
|
||
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Gestion d'archives tar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar permet de créer des archives tar ainsi que d'extraire, de mettre à jour\n"
|
||
"et de lister les fichiers présents dans ces archives. Il est utile pour combiner\n"
|
||
"de nombreux fichiers au sein d'un fichier plus grand tout en préservant\n"
|
||
"la structure des répertoires et certaines informations comme\n"
|
||
"les permissions et les dates de création/modification. GNU tar ajoute de\n"
|
||
"nombreuses extensions à l'utilaire standard."
|
||
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Applique les différences aux originaux, avec sauvegardes optionnelles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patch est une programme qui applique des modifications aux fichiers basées\n"
|
||
"sur les différences données par le programme \"diff\". Les changements peuvent\n"
|
||
"être appliqués sur un ou plusieurs fichiers selon le contenu du fichier diff. Il\n"
|
||
"accepte différents formats diff. Il peut aussi être utilisé pour annuler des\n"
|
||
"différences appliquées antérieurement."
|
||
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Comparaison et fusion des fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ.\n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Diffutils est un paquet contenant des outils pour trouver\n"
|
||
"des différences entre fichiers. La commande « diff » est utilisée pour\n"
|
||
"déterminer les différences entre fichiers alors que « cmp » montre les\n"
|
||
"numéros de lignes et décalages où ils diffèrent. « diff3 » permet de comparer\n"
|
||
"trois fichiers. Enfin, « sdiff » offre un moyen interactif de fusionner deux fichiers."
|
||
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Opération sur les fichiers correspondant au critère donné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Findutils fournit les outils basiques de recherche de fichier du système GNU.\n"
|
||
"Il consiste en deux utilitaires de recherche : \"find\" cherche récursivement les fichiers\n"
|
||
"correspondant à un critère donné dans un dossier et \"locate\" liste les fichiers\n"
|
||
"présents dans une base de données à partir d'une requête. Deux outils auxiliaires\n"
|
||
"sont inclus : \"updatedb\" met à jour la base de données et \"xargs\" peut être utilisé \n"
|
||
"pour appliquer des commandes avec des arguments longs et arbitraires."
|
||
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Utilitaires GNU (fichier, texte, shell)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils package includes all of the basic command-line tools that\n"
|
||
"are expected in a POSIX system, excluding shell. This package is the union of\n"
|
||
"the GNU fileutils, sh-utils, and textutils packages. Most of these tools\n"
|
||
"offer extended functionality beyond that which is outlined in the POSIX\n"
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Coreutils inclut tous les outils basiques en ligne de commande\n"
|
||
"attendus dans un système POSIX, en dehors du shell. Ce paquet est\n"
|
||
"l'union des paquets fileutils, sh-utils et textutils de GNU. La plupart de\n"
|
||
"ces outils proposent des fonctionnalités supplémentaires par rapport à\n"
|
||
"ce qui est indiqué dans le standard POSIX."
|
||
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Recompiler les fichiers automatiquement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Make est un programme pouvant être utilisé pour contrôler la création\n"
|
||
"d'exécutables ou d'autres fichiers depuis leurs fichiers sources. Le processus\n"
|
||
"est contrôlé depuis un fichier Makefile dans lequel le développeur spécifie\n"
|
||
"comment chaque fichier est généré depuis ses sources. Cet outil a un puissant système\n"
|
||
"de résolution des dépendances et peut déterminer quand les fichiers doivent être\n"
|
||
"regénérés. GNU make possède beaucoup d'extensions en plus de\n"
|
||
"l'utilitaire standard."
|
||
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Utilitaires binaires: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n"
|
||
"Other tools include programs to display binary profiling information, list\n"
|
||
"the strings in a binary file, and utilities for working with archives. The\n"
|
||
"\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n"
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Binutils est une collection d'outils pour travailler avec les fichiers binaires.\n"
|
||
"Les plus notables sont peut-être \"ld\", un éditeur de liens, et \"as\", un assembleur.\n"
|
||
"Les autres outils incluent des programmes pour afficher des informations de profilage sur \n"
|
||
"les binaires, lister les chaines de caractères et des utilitaires pour travailler avec\n"
|
||
"des archives. La bibliothèque \"bfd\", permettant de travailler avec des exécutables et\n"
|
||
"des formats objet, est aussi incluse."
|
||
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "L'enveloppe de l'éditeur de lien"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or @code{ld-wrapper}) wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing @code{-rpath} flags, and to detect any misuse of libraries outside of\n"
|
||
"the store."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enveloppe de l'éditeur de lien (ou @code{ld-wrapper}) enveloppe l'éditeur de\n"
|
||
"liens pour ajouter les drapeaux @code{-rpath} absents et pour détecter la\n"
|
||
"mauvaise utilisation de bibliothèques en dehors du dépôt."
|
||
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "La bibliothèque GNU C"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout système d'exploitation basé sur Unix requiert une bibliothèque C :\n"
|
||
"la bibliothèque qui définit les « appels système » et autres fonctions basiques\n"
|
||
"telles que open, malloc, printf, exit, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"La bibliothèque GNU C est utilisée comme bibliothèque C dans les systèmes GNU et\n"
|
||
"la plupart des systèmes basés sur le noyau Linux."
|
||
|
||
msgid "All the locales supported by the GNU C Library"
|
||
msgstr "Tous les paramètres de régionalisation pris en charge par la bibliothèque C de GNU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides all the locales supported by the GNU C Library,\n"
|
||
"more than 400 in total. To use them set the @code{LOCPATH} environment variable\n"
|
||
"to the @code{share/locale} sub-directory of this package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit tous les paramètres de régionalisation pris en charge par la\n"
|
||
"bibliothèque C de GNU. Plus de 400 en tout. Pour les utiliser, paramétrez la variable\n"
|
||
"d'environnement @code{LOCPATH} au sous-répertoire @code{share/locale} de ce paquet."
|
||
|
||
msgid "Find full path of shell commands"
|
||
msgstr "Chercher les chemins complets de commandes du shell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The which program finds the location of executables in PATH, with a\n"
|
||
"variety of options. It is an alternative to the shell \"type\" built-in\n"
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme which recherche l'emplacement d'exécutables dans PATH,\n"
|
||
"avec diverses options. C'est une alternative à la commande « type » intégrée\n"
|
||
"dans le shell."
|
||
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Base de données des fuseaux horaires courant et historiques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données des fuseaux horaires (souvent appelée \"tz\" pour \"zoneinfo\")\n"
|
||
"contient du code et des données représentant l'historique de l'heure locale pour\n"
|
||
"de nombreux endroits représentatifs dans le monde. Elle est mise à jour périodiquement\n"
|
||
"pour refléter les changements effectués par les entités politiques aux limites de ces zones,\n"
|
||
"les décalages UTC et les changements d'heures."
|
||
|
||
msgid "Character set conversion library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de conversion de jeux de caractères"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"libiconv provides an implementation of the iconv function for systems\n"
|
||
"that lack it. iconv is used to convert between character encodings in a\n"
|
||
"program. It supports a wide variety of different encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"libiconv fournit une implémentation de la fonction iconv pour les systèmes\n"
|
||
"qui ne l'ont pas. iconv est utilisé pour effectuer des conversions entre jeux\n"
|
||
"de caractères dans un programme. Elle prend en charge une grande gamme\n"
|
||
"d'encodages."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a BitTorrent client that comes with graphical,\n"
|
||
"textual, and Web user interfaces. Transmission also has a daemon for\n"
|
||
"unattended operations. It supports local peer discovery, full encryption,\n"
|
||
"DHT, µTP, PEX and Magnet Links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission est un client BitTorrent avec des interface graphiques,\n"
|
||
"textuelles et web. Transmission possède aussi un démon pour les opérations\n"
|
||
"sans surveillance. Il prend en charge la découverte locale des pairs, le chiffrement\n"
|
||
"complet, la DHC, μTP, PEX et les liens Magnet."
|
||
|
||
msgid "BitTorrent library of rtorrent"
|
||
msgstr "Bibliothèque BitTorrent de rtorrent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LibTorrent is a BitTorrent library used by and developed in parallel\n"
|
||
"with the BitTorrent client rtorrent. It is written in C++ with emphasis on\n"
|
||
"speed and efficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"LibTorrent est une bibliothèque BitTorrent utilisée par et développée en\n"
|
||
"parallèle au client BitTorrent rtorrent. Elle est écrite en C++ et se concentre\n"
|
||
"sur la vitesse et l'efficacité."
|
||
|
||
msgid "BitTorrent client with ncurses interface"
|
||
msgstr "Client BitTorrent avec une interface ncurses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rTorrent is a BitTorrent client with an ncurses interface. It supports\n"
|
||
"full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links. It can also be controlled via\n"
|
||
"XML-RPC over SCGI."
|
||
msgstr ""
|
||
"rTorrent est un client BitTorrent avec une interface ncurses. Il prend\n"
|
||
"en charge le chiffrement complet, la DHT, PEX et les liens Magnet. Il\n"
|
||
"peut aussi être contrôlé via XML-RPC par SCGI."
|
||
|
||
msgid "Console client for the Transmission BitTorrent daemon"
|
||
msgstr "Client en console pour le démon BitTorrent Transmission"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tremc is a console client, with a curses interface, for the\n"
|
||
"Transmission BitTorrent daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tremc est un client en console, avec une interface curses pour\n"
|
||
"le démon BitTorrent Transmission."
|
||
|
||
msgid "Utility for parallel downloading files"
|
||
msgstr "Utilitaire pour le téléchargement en parallèle de fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aria2 is a lightweight, multi-protocol & multi-source command-line\n"
|
||
"download utility. It supports HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent and Metalink.\n"
|
||
"Aria2 can be manipulated via built-in JSON-RPC and XML-RPC interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aria2 est un utilitaire de téléchargement léger, multi-protocole et multi-source\n"
|
||
"en ligne de commande. Il prend en charge le HTTP/HTTPS, le FTP, le SFTP, BitTorrent et\n"
|
||
"Metalink. Aria2 peut être manipulé via les interfaces JSON-RPC et XML-RPC incluses."
|
||
|
||
msgid "Universal download manager with GTK+ interface"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargement universel avec une interface GTK+"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"uGet is portable download manager with GTK+ interface supporting\n"
|
||
"HTTP, HTTPS, BitTorrent and Metalink, supporting multi-connection\n"
|
||
"downloads, download scheduling, download rate limiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"uGet est un gestionnaire de téléchargement portable avec une interface\n"
|
||
"GTK+ qui prend en charge le HTTP, le HTTPS, BitTorrent et Metalink, les\n"
|
||
"téléchargements avec plusieurs connexions, les téléchargements programmés\n"
|
||
"et la limitation de débit."
|
||
|
||
msgid "Utility to create BitTorrent metainfo files"
|
||
msgstr "Utilitaire pour créer des fichiers metainfo pour BitTorrent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mktorrent is a simple command-line utility to create BitTorrent\n"
|
||
"@dfn{metainfo} files, often known simply as @dfn{torrents}, from both single\n"
|
||
"files and whole directories. It can add multiple trackers and web seed URLs,\n"
|
||
"and set the @code{private} flag to disallow advertisement through the\n"
|
||
"distributed hash table (@dfn{DHT}) and Peer Exchange. Hashing is multi-threaded\n"
|
||
"and will take advantage of multiple processor cores where possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"mktorrent est un simple utilitaire en ligne de commande pour créer des fichiers\n"
|
||
"@dfn{metainfo} pour BitTorrent, souvent aussi appelés des @dfn{torrents}, pour\n"
|
||
"des fichiers seuls ou des répertoires complets. Il peut ajouter plusieurs trackers et\n"
|
||
"URL de seed web, et indiquer le drapeau @code{private} pour interdire la publication\n"
|
||
"à travers la table de hashage distribuée (@dfn{DHT}) et Peer Exchange. Le hashage\n"
|
||
"se fait sur plusieurs threads et prendra en compte le nombre de cœurs du processeur\n"
|
||
"lorsque c'est possible."
|
||
|
||
msgid "Feature-complete BitTorrent implementation"
|
||
msgstr "Implémentation BitTorrent complète"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"libtorrent-rasterbar is a feature-complete C++ BitTorrent implementation\n"
|
||
"focusing on efficiency and scalability. It runs on embedded devices as well as\n"
|
||
"desktops."
|
||
msgstr ""
|
||
"libtorrent-rasterbar est une implémentation C++ de BitTorrent complète\n"
|
||
"qui se concentre sur l'efficacité et le passage à l'échelle. Elle tourne sur\n"
|
||
"de l'embarqué comme sur des ordinateurs de bureau."
|
||
|
||
msgid "Graphical BitTorrent client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent graphique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"qBittorrent is a BitTorrent client programmed in C++/Qt that uses\n"
|
||
"libtorrent (sometimes called libtorrent-rasterbar) by Arvid Norberg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It aims to be a good alternative to all other BitTorrent clients out there.\n"
|
||
"qBittorrent is fast, stable and provides unicode support as well as many\n"
|
||
"features."
|
||
msgstr ""
|
||
"qBittorrent est un client Bittorrent programmé en C++/Qt et qui\n"
|
||
"utilise libtorrent (aussi appelé libtorrent-rasterbar) par Arvid Norberg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il vise à être une bonne alternative aux autres clients BitTorrent qui\n"
|
||
"existent. qBittorrent est rapide, stable et fournit une prise en charge\n"
|
||
"de l'unicode ainsi que d'autres fonctionnalités."
|
||
|
||
msgid "Fully-featured cross-platform BitTorrent client"
|
||
msgstr "Client BitTorrent multi-plateforme complet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deluge contains the common features to BitTorrent clients such as\n"
|
||
"Protocol Encryption, DHT, Local Peer Discovery (LSD), Peer Exchange\n"
|
||
"(PEX), UPnP, NAT-PMP, Proxy support, Web seeds, global and per-torrent\n"
|
||
"speed limits. Deluge heavily utilises the libtorrent library. It is\n"
|
||
"designed to run as both a normal standalone desktop application and as a\n"
|
||
"client-server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deluge contient les fonctionnalités standard des clients BitTorrent comme le\n"
|
||
"protocole de chiffrement, la DHT, la découvert des pairs locaux (LSD), l'échange\n"
|
||
"de pairs (PEX), UPnP, NAT-PMP, les mandataires, les seeds web, les limites de\n"
|
||
"vitesse globales et par torrent. Deluge utilise beaucoup la biblitohèque libtorrent.\n"
|
||
"Il est conçu pour être lancé comme application de bureau simple et aussi comme\n"
|
||
"un client et un serveur."
|
||
|
||
msgid "Let's Encrypt root and intermediate certificates"
|
||
msgstr "Certificats racines et intermédiaires de Let's Encrypt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a certificate store containing only the\n"
|
||
"Let's Encrypt root and intermediate certificates. It is intended to be used\n"
|
||
"within Guix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un dépôt de certificats contenant seulement les\n"
|
||
"certificats racines et intermédiaires de Let's Encrypt. Il est conçu pour\n"
|
||
"fonctionner avec Guix en interne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CHICKEN is a compiler for the Scheme programming language. CHICKEN\n"
|
||
"produces portable and efficient C, supports almost all of the R5RS Scheme\n"
|
||
"language standard, and includes many enhancements and extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"CHICKEN est un compilateur pour le langage de programmation Scheme. CHICKEN\n"
|
||
"produit du C portable et efficace, supporte l'essentiel du standard R5RS et\n"
|
||
"incult de nombreuses améliorations et extensions."
|
||
|
||
msgid "Compression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered --\n"
|
||
"that is, not covered by any patents -- lossless data-compression library for\n"
|
||
"use on virtually any computer hardware and operating system. The zlib data\n"
|
||
"format is itself portable across platforms. Unlike the LZW compression method\n"
|
||
"used in Unix compress(1) and in the GIF image format, the compression method\n"
|
||
"currently used in zlib essentially never expands the data. (LZW can double or\n"
|
||
"triple the file size in extreme cases.) zlib's memory footprint is also\n"
|
||
"independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost\n"
|
||
"in compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"zlib est conçue comme une bibliothèque libre, générique, sans contrainte légale — c'est-à-dire\n"
|
||
"qui n'est pas couverte par un brevet — de compression de données sans perte qui soit\n"
|
||
"utilisable sur à peu près n'importe que matériel et système d'exploitation. Le format de\n"
|
||
"données zlib est lui-même portable entre plateformes. Contrairement à la méthode de compression\n"
|
||
"LZW utilisée dans le compress(1) de Unix et dans le format d'image GIF, la méthode de compression\n"
|
||
"actuellement utilisée dans zlib n'étend jamais les données (LZW peut doubler ou tripler\n"
|
||
"la taille d'un fichier dans certains cas extrêmes). L'empreinte mémoire de zlib est aussi\n"
|
||
"indépendante des données d'entrées et peut être réduite si nécessaire, contre une perte\n"
|
||
"de compression."
|
||
|
||
msgid "Zip Compression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression zip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minizip is a minimalistic library that supports compressing,\n"
|
||
"extracting and viewing ZIP archives. This version is extracted from\n"
|
||
"the @code{zlib} source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minizip est une bibliothèque minimaliste qui prend en charge la\n"
|
||
"compression, l'extraction et la visualisation des archives Zip. Cette\n"
|
||
"version est extraite les sources de @code{zlib}."
|
||
|
||
msgid "Replacement for Sun's 'jar' utility"
|
||
msgstr "Remplaçant de l'utilitaire « jar » de Sun"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FastJar is an attempt to create a much faster replacement for Sun's\n"
|
||
"@code{jar} utility. Instead of being written in Java, FastJar is written in C."
|
||
msgstr ""
|
||
"FastJar est une tentative pour créer un remplaçant bien plus rapide de\n"
|
||
"l'utilitaire @code{jar} de Sun. Au lieu d'être écrit en Java, FastJar est\n"
|
||
"écrit en C."
|
||
|
||
msgid "C library for manipulating POSIX tar files"
|
||
msgstr "Bibliothèque C pour manipuler des fichiers tar POSIX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"libtar is a C library for manipulating POSIX tar files. It handles\n"
|
||
"adding and extracting files to/from a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"libtar est une bibliothèque C pour manipuler des fichiers tar POSIX. Elle\n"
|
||
"gère l'ajout et l'extraction de fichiers d'une archive tar."
|
||
|
||
msgid "General file (de)compression (using lzw)"
|
||
msgstr "Compression et décompression de fichier avec lzw"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Gzip provides data compression and decompression utilities; the\n"
|
||
"typical extension is \".gz\". Unlike the \"zip\" format, it compresses a single\n"
|
||
"file; as a result, it is often used in conjunction with \"tar\", resulting in\n"
|
||
"\".tar.gz\" or \".tgz\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Gzip fournit des utilitaires de compression et de décompression de\n"
|
||
"données ; l'extension typique est « .gz ». Contrairement au format « zip », il\n"
|
||
"compresse un unique fichier. En conséquence, il est souvent utilisé avec « tar »,\n"
|
||
"ce qui résulte en des fichiers « .tar.gz » ou « .tgz », etc."
|
||
|
||
msgid "High-quality data compression program"
|
||
msgstr "Programme de compression des données de grande qualité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bzip2 is a freely available, patent free (see below), high-quality data\n"
|
||
"compressor. It typically compresses files to within 10% to 15% of the best\n"
|
||
"available techniques (the PPM family of statistical compressors), whilst\n"
|
||
"being around twice as fast at compression and six times faster at\n"
|
||
"decompression."
|
||
msgstr ""
|
||
"bzip2 est un utilitaire de compression librement disponible, sans brevet et\n"
|
||
"de grande qualité. Il compresse typiquement des fichiers jusqu'à 10 à 15 %\n"
|
||
"de moins que les meilleures techniques disponibles (la famille PPM des compresseurs\n"
|
||
"statistiques) tout en étant à peu près deux fois plus rapide pour la compression et\n"
|
||
"six fois plus rapide pour la décompression."
|
||
|
||
msgid "Parallel bzip2 compression utility"
|
||
msgstr "Utilitaire de compression bzip2 parallèle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"lbzip2 is a multi-threaded compression utility with support for the\n"
|
||
"bzip2 compressed file format. lbzip2 can process standard bz2 files in\n"
|
||
"parallel. It uses POSIX threading model (pthreads), which allows it to take\n"
|
||
"full advantage of symmetric multiprocessing (SMP) systems. It has been proven\n"
|
||
"to scale linearly, even to over one hundred processor cores. lbzip2 is fully\n"
|
||
"compatible with bzip2 – both at file format and command line level."
|
||
msgstr ""
|
||
"lbzip2 est un utilitaire de compression multi-threadé qui prend en charge\n"
|
||
"le format de fichier compressé bzip2. lbzip2 peut gérer des fichiers bz2 en\n"
|
||
"parallèle. Il utilise le modèle de threads POSIX (pthreads), ce qui lui permet\n"
|
||
"d'utiliser pleinement les multiprocesseurs symétriques (SMP). Il a été prouvé\n"
|
||
"qu'il passait à l'échelle linéairement, même pour plus de cent cœurs de processeurs.\n"
|
||
"lbzip2 est entièrement compatible avec bzip2 — aussi bien au niveau du format de\n"
|
||
"fichiers que de la ligne de commande."
|
||
|
||
msgid "Parallel bzip2 implementation"
|
||
msgstr "Implémentation parallèle de bzip2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pbzip2 is a parallel implementation of the bzip2 block-sorting file\n"
|
||
"compressor that uses pthreads and achieves near-linear speedup on SMP machines.\n"
|
||
"The output of this version is fully compatible with bzip2 v1.0.2 (i.e. anything\n"
|
||
"compressed with pbzip2 can be decompressed with bzip2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pbzip2 est une implémentation parallèle de l'utilitaire de compression par\n"
|
||
"triage de blocs bzip2 qui utilise pthreads et réussi une amélioration de vitesse\n"
|
||
"presque linéaire sur les machines SMP. La sortie de cette version est entièrement\n"
|
||
"compatible avec bzip2 v1.0.2 (c.-à-d. tout ce qui est compressé avec pbzip2 peut\n"
|
||
"être décompressé avec bzip2)."
|
||
|
||
msgid "General-purpose data compression"
|
||
msgstr "Compression de données générique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"XZ Utils is free general-purpose data compression software with high\n"
|
||
"compression ratio. XZ Utils were written for POSIX-like systems, but also\n"
|
||
"work on some not-so-POSIX systems. XZ Utils are the successor to LZMA Utils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The core of the XZ Utils compression code is based on LZMA SDK, but it has\n"
|
||
"been modified quite a lot to be suitable for XZ Utils. The primary\n"
|
||
"compression algorithm is currently LZMA2, which is used inside the .xz\n"
|
||
"container format. With typical files, XZ Utils create 30 % smaller output\n"
|
||
"than gzip and 15 % smaller output than bzip2."
|
||
msgstr ""
|
||
"XZ Utils est un logiciel de compression de données génirique libre avec un bon\n"
|
||
"ratio de compression. XZ Utils a été écrit pour les systèmes POSIX, mais fonctionne\n"
|
||
"aussi sur des systèmes pas tout à fait POSIX. XZ Utils est le successeur de LZMA Utils.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le cœur du code de compression de XZ Utils est basé sur le SDK de LZMA, mais\n"
|
||
"il a été beaucoup modifié pour convenir à XZ Utils. L'algorithme de compression\n"
|
||
"principal est actuellement LZMA2, utilisé dans le format de conteneur .xz. Avec\n"
|
||
"des fichiers typiques, XZ Utils crée une sortie 30% plus petite de gzip et 15 % plus\n"
|
||
"petite que bzip2."
|
||
|
||
msgid "LHA archive decompressor"
|
||
msgstr "Décompresseur d'archives LHA"
|
||
|
||
msgid "Data compression library suitable for real-time data de-/compression"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression de données pour la compression et décompression en temps réel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LZO is a data compression library which is suitable for data\n"
|
||
"de-/compression in real-time. This means it favours speed over\n"
|
||
"compression ratio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"LZO is written in ANSI C. Both the source code and the compressed data\n"
|
||
"format are designed to be portable across platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"LZO est une bibliothèque de compression de données qui est utilisable pour\n"
|
||
"la compression et la décompression de données en temps réel. Cela signifie qu'il\n"
|
||
"favorise la vitesse au ratio de compression.\n"
|
||
"\n"
|
||
"LZO est écrit en C ANSI. Le code source et le format de fichier compressé ont\n"
|
||
"tous deux été conçus pour être portables à travers différentes plateformes."
|
||
|
||
msgid "Compress or expand files"
|
||
msgstr "Compresse et décompresse des fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lzop is a file compressor which is very similar to gzip. Lzop uses the\n"
|
||
"LZO data compression library for compression services, and its main advantages\n"
|
||
"over gzip are much higher compression and decompression speed (at the cost of\n"
|
||
"some compression ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lzop est un compresseur de fichiers très semblable à gzip. Lzop utilise la\n"
|
||
"bibliothèque de compression de données LZO pour les services de compression et\n"
|
||
"son principal avantage sur gzip est sa vitesse de compression et de décompression\n"
|
||
"bien plus grande (au prix d'une perte de ratio de compression)."
|
||
|
||
msgid "Lossless data compressor based on the LZMA algorithm"
|
||
msgstr "Compresseur de données sans perte basé sur l'algorithme LZMA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lzip is a lossless data compressor with a user interface similar to the\n"
|
||
"one of gzip or bzip2. Lzip decompresses almost as fast as gzip and compresses\n"
|
||
"more than bzip2, which makes it well-suited for software distribution and data\n"
|
||
"archiving. Lzip is a clean implementation of the LZMA algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lzip est un compresseur de données sans perte avec une interface utilisateur similaire à\n"
|
||
"celle de gzip ou bzip2. Lzip décompresse presque aussi vite que gzip et compresse\n"
|
||
"mieux que bzip2, ce qui le rend utile pour la distribution de logiciels et l'archivage de\n"
|
||
"données. Lzip est une implémentation propre de l'algorithme LZMA."
|
||
|
||
msgid "Recover and decompress data from damaged lzip files"
|
||
msgstr "Récupère et décompresse des données de fichiers lzip endomagés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lziprecover is a data recovery tool and decompressor for files in the lzip\n"
|
||
"compressed data format (.lz). It can test the integrity of lzip files, extract\n"
|
||
"data from damaged ones, and repair most files with small errors (up to one\n"
|
||
"single-byte error per member) entirely.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lziprecover is not a replacement for regular backups, but a last line of defence\n"
|
||
"when even the backups are corrupt. It can recover files by merging the good\n"
|
||
"parts of two or more damaged copies, such as can be easily produced by running\n"
|
||
"@command{ddrescue} on a failing device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package also includes @command{unzcrash}, a tool to test the robustness of\n"
|
||
"decompressors when faced with corrupted input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lziprecover est un outil de récupération de données et un décompresseur pour des\n"
|
||
"fichiers dans le format lzip (.lz). Il peut tester l'intégrité des fichiers lizp, extraire\n"
|
||
"des données de ceux qui sont endommagés et réparer la plupart des fichiers avec\n"
|
||
"de petites erreurs (jusqu'à un seul octet d'erreur par membre).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lziprecover ne remplace pas des sauvegardes régulières, mais une dernière ligne\n"
|
||
"de défense lorsque même les sauvegardes sont corrompues. Il peut récupérer des\n"
|
||
"fichiers en fusionnant les parties préservées de deux ou plus copies endommagées,\n"
|
||
"comme @command{ddrescue} le fait sur un périphérique en échec.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet inclit aussi @command{unzcrash}, un outil qui teste la robustesse des\n"
|
||
"décompresseurs lorsqu'ils voient une entrée corrompue."
|
||
|
||
msgid "Archives in shell scripts, uuencode/uudecode"
|
||
msgstr "Archivage dans des scripts shell, uuencode et uudecode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU sharutils is a package for creating and manipulating shell\n"
|
||
"archives that can be readily emailed. A shell archive is a file that can be\n"
|
||
"processed by a Bourne-type shell to unpack the original collection of files.\n"
|
||
"This package is mostly for compatibility and historical interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU sharutils est un paquet pour créer et manipuler des archives shell\n"
|
||
"qui peuvent être envoyées directement par courriel. Une archive shell est un fichier\n"
|
||
"qui peut être traité par un shell Bourne pour extraire la collection de fichiers de départ.\n"
|
||
"Ce paquet est surtout présent pour la compatibilité et l'intérêt historique."
|
||
|
||
msgid "Library for SoundFont decompression"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour la décompression de SoundFont"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SfArkLib is a C++ library for decompressing SoundFont files compressed\n"
|
||
"with the sfArk algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"SfArkLib est une bibliothèque C++ pour décompresser des fichiers SoundFont\n"
|
||
"compressés avec l'algorithme sfArk."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SfArk extractor converts SoundFonts in the compressed legacy\n"
|
||
"sfArk file format to the uncompressed sf2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"SfArk extractor convertit des fichiers SoundFonts au format obsolète\n"
|
||
"compressé sfArk vers le format sf2 sans compression."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of libmspack is to provide both compression and\n"
|
||
"decompression of some loosely related file formats used by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le but de libmspack est de fournir à la fois la compression et la décompression\n"
|
||
"de quelques formats de fichiers vaguement apparentés utilisés par Microsoft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LZ4 is a lossless compression algorithm, providing\n"
|
||
"compression speed at 400 MB/s per core (0.16 Bytes/cycle). It also features an\n"
|
||
"extremely fast decoder, with speed in multiple GB/s per core (0.71 Bytes/cycle).\n"
|
||
"A high compression derivative, called LZ4_HC, is also provided. It trades CPU\n"
|
||
"time for compression ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"LZ4 est un algorithme de compression sans perte qui fournit des vitesses de compression à\n"
|
||
"400 Mo/s par cœur (0,16 octets/cycle). Il fournit aussi un décodeur extrêmement\n"
|
||
"rapide, avec des vitesses de l'ordre de plusieurs Go/s par cœur (0,71 octet/cycle). Un dérivé\n"
|
||
"à forte compression, appelé LZ4_HC, est aussi fournit. Il échange du temps CPU pour\n"
|
||
"un meilleur taux de compression."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux. It\n"
|
||
"compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n"
|
||
"All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n"
|
||
"between 4K and 1M are supported. It is intended to be used for archival use,\n"
|
||
"for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n"
|
||
"This package allows you to create and extract such file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Squashfs est un système de fichiers en lecture-seule fortement compressé pour Linux. Il\n"
|
||
"compresse les fichiers, les inœuds et les répertoire avec un compresseur parmi plusieurs disponibles.\n"
|
||
"Tous les blocs sont regroupés pour minimiser les pertes de place et les tailles de blocs de 4Ko à\n"
|
||
"1 Mo sont prises en charge. Il est conçu pour être utilisé pour l'archivage, pour les médias\n"
|
||
"live et pour les systèmes embarqués où les pertes doivent être minimisées.\n"
|
||
"Ce paquet vous permet de créer et d'extraire ces systèmes de fichiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux. It\n"
|
||
"compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n"
|
||
"All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n"
|
||
"between 4K and 1M are supported. It is intended to be used for archival use,\n"
|
||
"for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The squashfs-tools-ng package offers alternative tooling to create and extract\n"
|
||
"such file systems. It is not based on the older squashfs-tools package and\n"
|
||
"its tools have different names:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item @command{gensquashfs} produces SquashFS images from a directory or\n"
|
||
"@command{gen_init_cpio}-like file listings and can generate SELinux labels.\n"
|
||
"@item @command{rdsquashfs} inspects and unpacks SquashFS images.\n"
|
||
"@item @command{sqfs2tar} and @command{tar2sqfs} convert between SquashFS and\n"
|
||
"tarballs.\n"
|
||
"@item @command{sqfsdiff} compares the contents of two SquashFS images.\n"
|
||
"@end enumerate\n"
|
||
"\n"
|
||
"These commands are largely command-line wrappers around the included\n"
|
||
"@code{libsquashfs} library that intends to make SquashFS available to other\n"
|
||
"applications as an embeddable, extensible archive format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Both the library and tools operate deterministically: same input will produce\n"
|
||
"byte-for-byte identical output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Squashfs est un système de fichiers en lecture-seule fortement compressé pour Linux. Il\n"
|
||
"compresse les fichiers, les inœuds et les répertoire avec un compresseur parmi plusieurs disponibles.\n"
|
||
"Tous les blocs sont regroupés pour minimiser les pertes de place et les tailles de blocs de 4Ko à\n"
|
||
"1 Mo sont prises en charge. Il est conçu pour être utilisé pour l'archivage, pour les médias\n"
|
||
"live et pour les systèmes embarqués où les pertes doivent être minimisées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le paquet squashfs-tools-ng offre des outils alternatifs pour créer et extraire ces\n"
|
||
"systèmes de fichiers. Il n'est pas basé sur le paquet squashfs-tools plus ancien et ses\n"
|
||
"outils ont des noms différents :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item @command{gensquashfs} produit des images SquashFS à partir d'un répertoires ou de listes de fichiers dans le style de\n"
|
||
"@command{gen_init_cpio} et peut générer des étiquettes SELinux.\n"
|
||
"@item @command{rdsquashfs} inspecte et décompresse les images SquashFS.\n"
|
||
"@item @command{sqfs2tar} et @command{tar2sqfs} convertissent entre SquashFS et des archives\n"
|
||
"tar.\n"
|
||
"@item @command{sqfsdiff} compare le contenu de deux images SquashFS.\n"
|
||
"@end enumerate\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces commandes sont pour la plupart des enveloppes en ligne de commande autour de la bibliothèque\n"
|
||
"@code{libsquashfs} incluse qui a pour but de rendre SquashFS disponible à d'autres applications en tant\n"
|
||
"que format d'archive extensible et embarquable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La bibliothèque et les outils fonctionnent tous de manière déterministe : la même entrée produit la même\n"
|
||
"sortie identique bit-à-bit."
|
||
|
||
msgid "Compression and file packing utility"
|
||
msgstr "Utilitaire de compression et de paquetage de fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n"
|
||
"for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n"
|
||
"saving disk space by temporarily compressing unused files or directories.\n"
|
||
"Zip puts one or more compressed files into a single ZIP archive, along with\n"
|
||
"information about the files (name, path, date, time of last modification,\n"
|
||
"protection, and check information to verify file integrity). An entire\n"
|
||
"directory structure can be packed into a ZIP archive with a single command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zip has one compression method (deflation) and can also store files without\n"
|
||
"compression. Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n"
|
||
"Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zip est un utilitaire de compression et de paquetage/archivage. Zip est utile\n"
|
||
"pour regrouper des fichiers à distribuer, pour archiver ou pour gagner\n"
|
||
"temporairement de l'espace sur le disque en compressant des fichiers ou\n"
|
||
"répertoires inutilisés. Zip compresse un ou plusieurs fichiers en une seule\n"
|
||
"archive ZIP tout en concervant certaines informations (nom, chemin, date de\n"
|
||
"dernière modification, protection et contrôle d'intégrité). Un répertoire\n"
|
||
"et tout son contenu peuvent être convertis en une archive ZIP à l'aide d'une\n"
|
||
"seule commande. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zip possède une méthode de compression (deflation) et peut aussi stocker des\n"
|
||
"fichiers sans les compresser. Zip choisit la meilleure des deux possibilités\n"
|
||
"pour chaque fichier.Des ratios de compression de 2 à 3 sont généralement\n"
|
||
"atteignables pour les fichiers texte."
|
||
|
||
msgid "Decompression and file extraction utility"
|
||
msgstr "Utilitaire de décompression et d'extraction de fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n"
|
||
"also called \"zipfiles\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"UnZip lists, tests, or extracts files from a .zip archive. The default\n"
|
||
"behaviour (with no options) is to extract into the current directory, and\n"
|
||
"subdirectories below it, all files from the specified zipfile. UnZip\n"
|
||
"recreates the stored directory structure by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"UnZip est un utilitaire d'extraction pour les archives compressées\n"
|
||
"au format .zip.\n"
|
||
"Unzip liste, teste ou extrait des fichiers depuis une archive .zip. Par défaut\n"
|
||
"(aucune option fournie), Unzip extrait les fichiers de l'archive\n"
|
||
"vers le répertoire courant et ses sous-répertoires. Unzip recrée par défaut la\n"
|
||
"structure des répertoires contenus dans l'archive."
|
||
|
||
msgid "Library for accessing zip files"
|
||
msgstr "Bibliothèque de manipulation des fichiers zip"
|
||
|
||
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
|
||
msgstr "ZZipLib est une bibliothèque basée sur zlip pour la manipulation de fichiers zip."
|
||
|
||
msgid "Small, stand-alone lzip compressor and decompressor"
|
||
msgstr "Compresseur et décompresseur lzip léger et autonome"
|
||
|
||
msgid "Lzip data compression C library"
|
||
msgstr "Bibliothèque C de compression lzip"
|
||
|
||
msgid "Portable lossless data compression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression de données sans perte portable"
|
||
|
||
msgid "Compression tool for executables"
|
||
msgstr "Outil de compression pour les exécutables"
|
||
|
||
msgid "Utilities that transparently operate on compressed files"
|
||
msgstr "Utilitaires qui agissent sur des fichiers compressés de manière transparente"
|
||
|
||
msgid "Graphical front-end for archive operations"
|
||
msgstr "Interface utilisateur graphique pour les opérations d'archivage"
|
||
|
||
msgid "Blocking, shuffling and lossless compression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de compression bloquante, mélangeante et sans perte"
|
||
|
||
msgid "Web server interface for R"
|
||
msgstr "Serveur web d'interface pour R"
|
||
|
||
msgid "Database interface and MySQL driver for R"
|
||
msgstr "Interface de base de données et pilote MySQL pour R"
|
||
|
||
msgid "Run temporary PostgreSQL databases"
|
||
msgstr "Lance des bases de données PostgreSQL temporaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{pg_tmp} creates temporary PostgreSQL databases, suitable for tasks\n"
|
||
"like running software test suites. Temporary databases created with\n"
|
||
"@code{pg_tmp} have a limited shared memory footprint and are automatically\n"
|
||
"garbage-collected after a configurable number of seconds (the default is\n"
|
||
"60)."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{pg_tmp} crée des bases de données PostgreSQL temporaires et qui sont\n"
|
||
"utilisables pour des tâches comme le lancement de suites de tests de logiciels. Les\n"
|
||
"bases de données temporaires créées avec @code{pg_tmp} ont une empreinte\n"
|
||
"mémoire limitée et sont automatiquement glanées après un nombre de secondes\n"
|
||
"configurables (60 par défaut)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a utility for dumping the contents of an\n"
|
||
"ElasticSearch index to a compressed file and restoring the dumpfile back to an\n"
|
||
"ElasticSearch server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un utilitaire pour envoyer le contenu d'un index\n"
|
||
"ElasticSearch dans un fichier compressé et pour restaurer le fichier vers un\n"
|
||
"serveur ElasticSearch"
|
||
|
||
msgid "C++ library for memcached"
|
||
msgstr "Bibliothèque C++ pour memcached"
|
||
|
||
msgid "Python client for memcached"
|
||
msgstr "Client python pour memcached"
|
||
|
||
msgid "Fast, easy to use, and popular database"
|
||
msgstr "Base de données rapide, facile d'utilisation et populaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n"
|
||
"management system that supports the standardized Structured Query\n"
|
||
"Language."
|
||
msgstr ""
|
||
"MySQL est un système de gestion de base de données relationnelle rapide,\n"
|
||
" fiable et facile d'emploi, supportant le SQL standardisé."
|
||
|
||
msgid "Powerful object-relational database system"
|
||
msgstr "Système de base de données relationnelle puissant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PostgreSQL is a powerful object-relational database system. It is fully\n"
|
||
"ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and\n"
|
||
"stored procedures (in multiple languages). It includes most SQL:2008 data\n"
|
||
"types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and\n"
|
||
"TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including\n"
|
||
"pictures, sounds, or video."
|
||
msgstr ""
|
||
"PostgreSQL est un sytème de base de données relationnelle puissant. Totalement\n"
|
||
"conforme à ACID, il possède un support complet des clés étrangères, jointures, vues, \n"
|
||
"triggers, et procédures stockées (dans plusieurs langages). Il inclut la plupart des\n"
|
||
"types de données SQL:2008, y compris INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, \n"
|
||
"INTERVAL et TIMESTAMP. Il supporte aussi le stockage binaire de grands objets, dont\n"
|
||
"les images, le son et la vidéo."
|
||
|
||
msgid "Key-value database"
|
||
msgstr "Base de données clef-valeur"
|
||
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipule les fichiers texte comme des bases de données"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field\n"
|
||
"types are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Recutils est un ensemble d'outils et de bibliothèques permettant de\n"
|
||
"créer et de manipuler des bases de données textuelles. Bien que textuelles,\n"
|
||
"les bases de données créées avec Recutils fournissent toutes les fonctionnalités\n"
|
||
"attendues d'une base de données, telles que les champs uniques, les clés primaires,\n"
|
||
"les timestamps et plus encore. De nombreux types de champs sont supportés, tout comme\n"
|
||
"le chiffrement."
|
||
|
||
msgid "Emacs mode for working with recutils database files"
|
||
msgstr "Mode Emacs pour travailler avec des fichiers de bases de données recutils"
|
||
|
||
msgid "Trivial database"
|
||
msgstr "Base de données triviale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n"
|
||
"and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n"
|
||
"locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also\n"
|
||
"extremely small."
|
||
msgstr ""
|
||
"TDB est une base de données triviale. Elle se rapproche conceptuellement\n"
|
||
"de GDBM et de la base de données de BSD, si ce n'est qu'elle autorise plusieurs\n"
|
||
"accès simultanés en écriture et utilise un verrouillage interne pour éviter les\n"
|
||
"empiétements. Notez que TDB est aussi très léger."
|
||
|
||
msgid "Database independent interface for Perl"
|
||
msgstr "Interface de base de données pour Perl"
|
||
|
||
msgid "This package provides a database interface for Perl."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une interface de base de données pour Perl."
|
||
|
||
msgid "DBI PostgreSQL interface"
|
||
msgstr "Interface DBI PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a PostgreSQL driver for the Perl5\n"
|
||
"@dfn{Database Interface} (DBI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un pilote PostgreSQL pour la @dfn{Database Interface}\n"
|
||
"(DBI) de Perl5."
|
||
|
||
msgid "DBI MySQL interface"
|
||
msgstr "Interface DBI MySQL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a MySQL driver for the Perl5\n"
|
||
"@dfn{Database Interface} (DBI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un pilote MySQL pour la @dfn{Database Interface}\n"
|
||
"(DBI) de Perl5."
|
||
|
||
msgid "SQlite interface for Perl"
|
||
msgstr "Interface SQLite pour Perl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n"
|
||
"the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n"
|
||
"capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n"
|
||
"module, and nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"DBD::SQLite est un pilote DBI pour SQLite en Perl, qui contient la totalité\n"
|
||
"de la distribution. Donc il suffit d'installer ce module dans votre projet\n"
|
||
"pour obtenir un RDBMS capable de transactions rapides et rien d'autre."
|
||
|
||
msgid "Data source abstraction library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'abstraction de source de données"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unixodbc is a library providing an API with which to access\n"
|
||
"data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n"
|
||
"Driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unixodbc est une bibliothèque fournissant une API permettant\n"
|
||
"d'accéder à des sources de données. Ces sources incluent des serveurs SQL\n"
|
||
"où tout logiciel avec un driver ODBC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"UnQLite is an in-process software library which implements a\n"
|
||
"self-contained, serverless, zero-configuration, transactional NoSQL\n"
|
||
"database engine. UnQLite is a document store database similar to\n"
|
||
"Redis, CouchDB, etc., as well as a standard key/value store\n"
|
||
"similar to BerkeleyDB, LevelDB, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"UnSQLite est une bibliothèque logicielle interne au processus implémentant un moteur de bases\n"
|
||
"de données NoSQL indépendant, sans serveur, sans configuration et transactionnel.\n"
|
||
"UnSQLite est une base de données de stockage de documents comme Redis, CoucheDB, etc. ainsi qu'un stockage clé-valeur standard comme BerkeleyDB, LevelDB, etc."
|
||
|
||
msgid "WiredTiger bindings for GNU Guile"
|
||
msgstr "Liaisons WiredTiger pour GNU Guile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides Guile bindings to the WiredTiger ``NoSQL''\n"
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit les liaisons Guile pour le système de base de données « NoSQL »\n"
|
||
"WiredTiger."
|
||
|
||
msgid "Python ODBC Library"
|
||
msgstr "La bibliothèque Python ODBC"
|
||
|
||
msgid "Multi-model database system"
|
||
msgstr "Système de base de données multi-modèles"
|
||
|
||
msgid "Database abstraction library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'abstraction de bases de données"
|
||
|
||
msgid "Python PostgreSQL adapter"
|
||
msgstr "Adaptateur Python pour PostgreSQL"
|
||
|
||
msgid "Database migrations with SQL"
|
||
msgstr "Migrations de bases de données avec SQL"
|
||
|
||
msgid "This package provides a Python interface to the Redis key-value store."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une interface Python pour le dépôt clef-valeur Redis."
|
||
|
||
msgid "SQL query builder API for Python"
|
||
msgstr "API de construction de requêtes SQL pour Python"
|
||
|
||
msgid "Python bindings for Apache Arrow"
|
||
msgstr "Liaisons python pour Apache Arrow"
|
||
|
||
msgid "Database independent abstraction layer in C"
|
||
msgstr "Couche d'abstraction indépendante de la base de données en C"
|
||
|
||
msgid "C++ Database Access Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'accès aux bases de données en C++"
|
||
|
||
msgid "Berkeley database"
|
||
msgstr "Base de données Berkeley"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Berkeley DB is an embeddable database allowing developers the choice of\n"
|
||
"SQL, Key/Value, XML/XQuery or Java Object storage for their data model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkeley DB est une base de données embarquée proposant aux développeurs\n"
|
||
"le choix de SQL, clé/valeur, XML/XQuery ou Java Object Storage pour leur\n"
|
||
"modèle de données."
|
||
|
||
msgid "Console front-end to the GNU debugger"
|
||
msgstr "Console avant du débogueur GNU"
|
||
|
||
msgid "This package provides a frontend to GDB, the GNU debugger."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une interface à GDB, le débogueur de GNU."
|
||
|
||
msgid "Debugger for the Go programming language"
|
||
msgstr "Débogueur pour le langage de programmation Go"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DejaGnu is a framework for testing software. In effect, it serves as\n"
|
||
"a front-end for all tests written for a program. Thus, each program can have\n"
|
||
"multiple test suites, which are then all managed by a single harness."
|
||
msgstr ""
|
||
"DejaGnu est un cadriciel pour tester les logiciels. En fait, il sert d'interface pour\n"
|
||
"tous les tests écrits pour un programme. Ainsi, chaque programme peut avoir\n"
|
||
"plusieurs suites de tests, qui sont toutes gérées par un seul programme."
|
||
|
||
msgid "Z-machine interpreter"
|
||
msgstr "Interpréteur Z-machine"
|
||
|
||
msgid "X86 emulator with CGA/EGA/VGA/etc. graphics and sound"
|
||
msgstr "Émulateur X86 avec CGA/EGA/VGA/etc. graphiques et sons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DOSBox is a DOS-emulator that uses the SDL library. DOSBox\n"
|
||
"also emulates CPU:286/386 realmode/protected mode, Directory\n"
|
||
"FileSystem/XMS/EMS, Tandy/Hercules/CGA/EGA/VGA/VESA graphics, a\n"
|
||
"SoundBlaster/Gravis Ultra Sound card for excellent sound compatibility with\n"
|
||
"older games."
|
||
msgstr ""
|
||
"DOSBox est un émulateur DOS qui utilise la bibliothèque SDL. DOSBox\n"
|
||
"émule aussi les modes réels et protégés des CPU 286 et 386, Directory\n"
|
||
"FileSystem/XMS/EMS, les graphiques Tandy/Hercules/CGA/EGA/VGA/VESA,\n"
|
||
"une carte SoundBlaster/Gravis Ultra pour une excellente compatibilité du son\n"
|
||
"avec les plus vieux jeux."
|
||
|
||
msgid "Video game console emulator front-end"
|
||
msgstr "Interface d'émulateur de jeux en console"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EmulationStation provides a graphical front-end to a large\n"
|
||
"number of video game console emulators. It features an interface that is\n"
|
||
"usable with any game controller that has at least 4 buttons, theming support,\n"
|
||
"and a game metadata scraper."
|
||
msgstr ""
|
||
"EmulationStation fournit une interface graphique pour un grand\n"
|
||
"nombre d'émulateurs de jeux vidéos en console. Il fournit une interface\n"
|
||
"utilisable avec n'importe quelle manette de jeu avec au moins 4 boutons et\n"
|
||
"qui permet la personnalisation et un recycleur de métadonnées de jeux."
|
||
|
||
msgid "Nintendo 64 emulator core library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de cœur de l'émulateur de Nintendo 64"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"core library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient la\n"
|
||
"bibliothèque de cœur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"SDL audio plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon SDL audio."
|
||
|
||
msgid "Mupen64Plus SDL input plugin"
|
||
msgstr "Greffon d'entrée SDL de Mupen64Plus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"SDL input plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon d'entrée SDL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"high-level emulation (HLE) RSP processor plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon de traitement RSP d'émulation haut-niveau (HLE)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"Z64 RSP processor plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon de traitement RSP Z64."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"Arachnoid video plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon vidéo Arachnoid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"Glide64 video plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon vidéo Glide64."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"Glide64MK2 video plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon vidéo Glide64MK2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"Rice Video plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon vidéo Rice."
|
||
|
||
msgid "Mupen64Plus Z64 video plugin"
|
||
msgstr "Greffon vidéo Z64 pour Mupen64Plus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"Z64 video plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupen64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"greffon vidéo Z64."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mupen64Plus is a cross-platform plugin-based Nintendo 64 (N64) emulator\n"
|
||
"which is capable of accurately playing many games. This package contains the\n"
|
||
"command line user interface. Installing this package is the easiest way\n"
|
||
"towards a working Mupen64Plus for casual users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mupens64Plus est un émulateur Nintendo 64 (N64) multi-plateforme basé sur des\n"
|
||
"greffons capable de lancer fidèlement plusieurs jeux. Ce paquet contient le\n"
|
||
"l'interface en ligne de commande. L'installation de ce paquet est la meilleure\n"
|
||
"manière d'avoir un Mupen64Plus fonctionnel pour les utilisateurs occasionnels."
|
||
|
||
msgid "Nintendo Entertainment System (NES/Famicom) emulator"
|
||
msgstr "Émulateur Nintendo Entertainement System (NES/Famicom)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nestopia UE (Undead Edition) is a fork of the Nintendo Entertainment\n"
|
||
"System (NES/Famicom) emulator Nestopia, with enhancements from members of the\n"
|
||
"emulation community. It provides highly accurate emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nestopia UE (Undead Edition) est un fork de l'émulateur NES/Famicom Nestopia, avec\n"
|
||
"des améliorations des membres de la communauté de l'émulation. Il fournit\n"
|
||
"une émulation très fidèle."
|
||
|
||
msgid "Reference frontend for the libretro API"
|
||
msgstr "Interface de référence pour l'API libretro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Libretro is a simple but powerful development interface that allows for\n"
|
||
"the easy creation of emulators, games and multimedia applications that can plug\n"
|
||
"straight into any libretro-compatible frontend. RetroArch is the official\n"
|
||
"reference frontend for the libretro API, currently used by most as a modular\n"
|
||
"multi-system game/emulator system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libretro est une interface de développement simple mais puissante qui permet\n"
|
||
"de créer facilement des émulateurs, des jeux et des applications multimédia qui peuvent\n"
|
||
"se brancher directement sur une interface compatible avec libretro. RetroArch est\n"
|
||
"l'interface de référence officielle pour l'API libretro, actuellement utilisée par la plupart comme\n"
|
||
"un système de jeu/d'émulateur multi-système modulaire."
|
||
|
||
msgid "Puzzle game navigating paths over hexagons"
|
||
msgstr "Un jeu d'énigme de navigation sur des hexagones"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hex-a-hop is a puzzle game in which a girl has to destroy green hexagons\n"
|
||
"by stepping on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hex-a-hop est un jeu d'énigme dans lequel une fille doit détruire les hexagones verts\n"
|
||
"en marchant dessus."
|
||
|
||
msgid "Scrolling, platform-jumping, ancient pyramid exploring game"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme d'exploration d'anciennes pyramides"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Abe's Amazing Adventure is a scrolling,\n"
|
||
"platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in\n"
|
||
"the style of similar games for the Commodore+4."
|
||
msgstr "Abe's Amazing Adventure est un jeu de plateforme défilant où le joueur explore d'anciennes pyramides et récolte des clefs, dans un style rappelant vaguement le style de jeux similaires pour la Commodore+4."
|
||
|
||
msgid "Action game in four spatial dimensions"
|
||
msgstr "Jeu d'action en quatre dimensions spatiales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adanaxis is a fast-moving first person shooter set in deep space, where\n"
|
||
"the fundamentals of space itself are changed. By adding another dimension to\n"
|
||
"space this game provides an environment with movement in four directions and\n"
|
||
"six planes of rotation. Initially the game explains the 4D control system via\n"
|
||
"a graphical sequence, before moving on to 30 levels of gameplay with numerous\n"
|
||
"enemy, ally, weapon and mission types. Features include simulated 4D texturing,\n"
|
||
"mouse and joystick control, and original music."
|
||
msgstr "Adanaxis est un jeu de tir à la première personne nerveux dans l'espace lointain, où les fondements même de l'univers sont différents. En ajoutant une autre dimension à l'espace, ce jeu fournit un environnement avec des mouvements dans quatre directions et six plans de rotation. Le jeu explique au début les contrôles 4D via une séquence graphique, avant de proposer 30 niveaux de jeu avec de nombreux ennemis, alliés, armes et missions. Ce jeu contient des textures en 4D, propose le contrôle à la souris ou au joystick et une musique originale."
|
||
|
||
msgid "Public domain 90s-style shooter game"
|
||
msgstr "Jeu de tir dans le style des années 90 dans le domaine public"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Anarch is a small, completely public domain, 90s-style\n"
|
||
"Doom clone shooter game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anarch est un petit jeu de tir, clone de Doom complètement en domaine public, dans\n"
|
||
"le style des années 90."
|
||
|
||
msgid "Control your system with a gamepad"
|
||
msgstr "Contrôlez votre système avec une manette de jeu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AntiMicroX is a graphical program used to map gamepad keys to keyboard, mouse,\n"
|
||
"scripts, and macros under both X.org and Wayland. With it you can control\n"
|
||
"your system using a gamepad or play games that don't natively support\n"
|
||
"gamepads. It can also be used for generating SDL2 configurations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For unprivileged access to input events, this package provides udev rules for\n"
|
||
"use with @code{udev-service-type}."
|
||
msgstr ""
|
||
"AntiMicroX est un programme graphique utilisé pour faire correspondre les touches d'une manette au clavier, à la souris,\n"
|
||
"à des scripts et des macros à la fois sous X.org et sous Wayland. Avec lui, vous pouvez contrôler votre\n"
|
||
"système avec une manette de jeu ou jouer à des jeux qui ne prennent pas nativement en charge\n"
|
||
"les manettes. Il peut également être utilisé pour générer des configurations SDL2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour accéder aux événements d'entrée sans privilèges, ce paquet fournit des règles udev à utiliser\n"
|
||
"avec @code{udev-service-type}."
|
||
|
||
msgid "Tron clone in 3D"
|
||
msgstr "Clone de Tron en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Armagetron Advanced is a multiplayer game in 3d that\n"
|
||
"attempts to emulate and expand on the lightcycle sequence from the movie Tron.\n"
|
||
"It's an old school arcade game slung into the 21st century. Highlights\n"
|
||
"include a customizable playing arena, HUD, unique graphics, and AI bots. For\n"
|
||
"the more advanced player there are new game modes and a wide variety of\n"
|
||
"physics settings to tweak as well."
|
||
msgstr "Armagetron Advanced est un jeu multijoueur en 3d qui essaye d'émuler et étendre la séquence lightcycle du film Tron. C'est un vieux jeu d'arcade envoyé directement au 21ème siècle. Le jeu propose une arène de jeu personnalisable, un affichage tête-haute, des graphiques uniques et des IA. Pour les joueurs plus avancés, il y a aussi de nouveaux modes de jeu et un grande variété de propriétés physiques à modifier."
|
||
|
||
msgid "3D space shooter with spaceship upgrade possibilities"
|
||
msgstr "Jeu de tir en 3D avec amélioration d'un vaisseau spatial"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Space is a vast area, an unbounded territory where it seems there is\n"
|
||
"a room for everybody, but reversal of fortune put things differently. The\n"
|
||
"hordes of hostile creatures crawled out from the dark corners of the universe,\n"
|
||
"craving to conquer your homeland. Their force is compelling, their legions\n"
|
||
"are interminable. However, humans didn't give up without a final showdown and\n"
|
||
"put their best pilot to fight back. These malicious invaders chose the wrong\n"
|
||
"galaxy to conquer and you are to prove it! Go ahead and make alien aggressors\n"
|
||
"regret their insolence."
|
||
msgstr "L'espace est vaste, c'est un territoire sans limite où il semble y avoir de la place pour tout le monde, mais un coup de malchance a tout fait basculer. Des hordes de créatures hostiles sont apparues de tous les coins sombres de l'univers, assoiffées de conquête. Leur force est immense, leurs légions interminables. cependant les humains n'ont pas capitulés sans un dernier baroud d'honneur et ont envoyés leurs meilleurs pilotes se battre. Ces envahisseurs malveillants ont choisi la mauvaise galaxie à conquérir et vous allez le prouver ! Allez leur faire regretter leur insolence."
|
||
|
||
msgid "3D first-person roguelike game"
|
||
msgstr "Jeu roguelike à la première personne en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Barony is a first-person roguelike role-playing game with cooperative\n"
|
||
"play. The player must descend a dark dungeon and destroy an undead lich while\n"
|
||
"avoiding traps and fighting monsters. The game features randomly generated\n"
|
||
"dungeons, 13 character classes, hundreds of items and artifacts, and\n"
|
||
"cooperative multiplayer for up to four players. This package does @emph{not}\n"
|
||
"provide the game assets."
|
||
msgstr "Barony est un jeu de rôle roguelike à la première personne coopératif. Le joueur doit descendre dans un sombre donjon et détruire une liche morte-vivante tout en évitant les pièges et en combattant des monstres. Le jeu propose des donjons générés aléatoirement, 13 classes de personnages, des centaines d'équipements et d'artéfacts, et des parties en multijoueur coopératif jusqu'à 4 joueurs. Ce paquet ne fournit @emph{pas} les ressources du jeu."
|
||
|
||
msgid "Antagonistic Tetris-style falling brick game for text terminals"
|
||
msgstr "Jeu de briques hostile à la Tetris pour les terminaux en mode texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bastet (short for Bastard Tetris) is a simple ncurses-based falling brick\n"
|
||
"game. Unlike normal Tetris, Bastet does not choose the next brick at random.\n"
|
||
"Instead, it uses a special algorithm to choose the worst brick possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Playing bastet can be a painful experience, especially if you usually make\n"
|
||
"canyons and wait for the long I-shaped block to clear four rows at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bastet (pour Bastard Tetris) est un jeu de briques qui tombent simple en ncurses. Contrairement à un Tetris normal, Bastet ne choisi pas la prochaine brique au hasard. Au lieu de ça, il utilise un algorithme spécial pour choisir la pire brique possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jouer à bastet peut être une expérience douloureuse, surtout si vous faites souvent des canyons en attendant le grand bloc en l pour libérer quatre lignes en même temps."
|
||
|
||
msgid "Terminal-based multiplayer Tetris clone"
|
||
msgstr "Clone multijoueur Tetris basé sur terminal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tetrinet is a multiplayer Tetris-like game with powerups and\n"
|
||
"attacks you can use on opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetrinet est un jeu multijoueur à la Tetris avec des powerups et\n"
|
||
"des attaques à utiliser sur vos adversaires."
|
||
|
||
msgid "Game data for Vdrift"
|
||
msgstr "Données de jeu pour Vdrift"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package contains the assets for the Vdrift racing\n"
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet contient les données pour le jeu de course\n"
|
||
"Vdrift."
|
||
|
||
msgid "Racing simulator"
|
||
msgstr "Simulateur de course automobile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VDrift aims to provide an accurate driving physics\n"
|
||
"emulation, based on real world data of the actual vehicles, employing a full\n"
|
||
"rigid body simulation and a complex tire model. VDrift features:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Over 45 tracks based on famous real-world tracks\n"
|
||
"@item Over 45 cars based on real-world vehicles\n"
|
||
"@item Very realistic, simulation-grade driving physics\n"
|
||
"@item Mouse/joystick/gamepad/wheel/keyboard support\n"
|
||
"@item Fully modeled tracks, scenery and terrain\n"
|
||
"@item Several different camera modes\n"
|
||
"@item Basic replay system with Skip Forward/Skip Backward\n"
|
||
"@item Fully customizable controls\n"
|
||
"@item Joystick, mouse and keyboard input filtering\n"
|
||
"@item Brake and reverse lights\n"
|
||
"@item Driver aids: automatic shifting, traction control, anti-lock braking\n"
|
||
"@item Experimental force feedback\n"
|
||
"@item Race against up to 3 AI with variable difficultly\n"
|
||
"@item Engine and road sounds\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"The recommended input method is a steering wheel with pedals and force\n"
|
||
"feedback support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vdrift essaye de fournir un simulateur physique précis pour la conduite,\n"
|
||
"basé sur des données du monde réel sur de vrais véhicules, en utilisant une\n"
|
||
"simulation de corps rigides complète et un modèle de roue complexe. VDrift propose :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Plus de 45 pistes basées sur des pistes célèbres\n"
|
||
"@item Plus de 45 voitures basées sur de vrais véhicules\n"
|
||
"@item Une physique de conduite très réaliste\n"
|
||
"@item La prise en charge de la souris, d'un joystick, d'une manette, d'un volant ou d'un clavier\n"
|
||
"@item Des pistes complètement modélisées, y compris le paysage et le relief\n"
|
||
"@item Plusieurs modes de caméras\n"
|
||
"@item Un système de rejeu basique avec la possibilité de sauter des passages en avant ou en arrière\n"
|
||
"@item Des contrôles complètement personnalisables\n"
|
||
"@item Le filtrage des entrées du joystick, de la souris et du clavier\n"
|
||
"@item Des feus stop et marche arrière\n"
|
||
"@item Une aide à la conduite : boîte automatique, contrôle de traction et ABS\n"
|
||
"@item La prise en charge expérimentale du retour de force\n"
|
||
"@item Des course contre jusqu'à 3 IA avec différentes difficultés\n"
|
||
"@item Les bruits du moteur et de la route\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"La méthode d'entrée recommandée est un volant avec des pédale et la prise en charge\n"
|
||
"du retour de force."
|
||
|
||
msgid "Terminal-based Tetris clone"
|
||
msgstr "Clone de Tetris basés sur le terminal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vitetris is a classic multiplayer Tetris clone for the\n"
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitetris est un clone de Tetris multijoueur classique pour\n"
|
||
"le terminal."
|
||
|
||
msgid "Platform action game featuring a blob with a lot of weapons"
|
||
msgstr "jeu d'action et de plateforme avec un blob et beaucoup d'armes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Blobwars: Metal Blob Solid is a 2D platform game, the first\n"
|
||
"in the Blobwars series. You take on the role of a fearless Blob agent. Your\n"
|
||
"mission is to infiltrate various enemy bases and rescue as many MIAs as\n"
|
||
"possible, while battling many vicious aliens."
|
||
msgstr "Blobwars : Metal Blob Solid est un jeu de plateforme en 2D, le premier de la série des Blobwars. Vous pouvez prendre le contrôle d'un agent Blob sans peur. Votre mission est de vous infiltrer dans diverses bases ennemies et secourir le plus de MIA possibles, tout en combattant de vilains aliens."
|
||
|
||
msgid "Collection of the old text-based games and amusements"
|
||
msgstr "Collection de vieux jeux en mode texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These are the BSD games.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Action: atc (keep the airplanes safe), hack (explore the dangerous Dungeon),\n"
|
||
"hunt (kill the others for the Pair of Boots, multi-player only), robots (avoid\n"
|
||
"the evil robots), sail (game of naval warfare with wooden ships), snake (steal\n"
|
||
"the $$ from the cave, anger the snake, and get out alive), tetris (game of\n"
|
||
"lining up the falling bricks of different shapes), and worm (eat, grow big,\n"
|
||
"and neither bite your tail, nor ram the wall).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amusements: banner (prints a large banner), bcd & morse & ppt (print a punch\n"
|
||
"card, or paper tape, or Morse codes), caesar & rot13 (ciphers and deciphers\n"
|
||
"the input), factor (factorizes a number), number (translates numbers into\n"
|
||
"text), pig (translates from English to Pig Latin), pom (should print the\n"
|
||
"Moon's phase), primes (generates primes), rain & worms (plays an screen-saver\n"
|
||
"in terminal), random (prints randomly chosen lines from files, or returns a\n"
|
||
"random exit-code), and wtf (explains what do some acronyms mean).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Board: backgammon (lead the men out of board faster than the friend do),\n"
|
||
"boggle (find the words in the square of letters), dab (game of dots and\n"
|
||
"boxes), gomoku (game of five in a row), hangman (guess a word before man is\n"
|
||
"hanged), and monop (game of monopoly, hot-seat only). Also the card-games:\n"
|
||
"canfield, cribbage, fish (juniors game), and mille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quests: adventure (search for treasures with the help of wizard),\n"
|
||
"battlestar (explore the world around, starting from dying spaceship),\n"
|
||
"phantasia (role-play as an rogue), trek (hunt the Klingons, and save the\n"
|
||
"Federation), and wump (hunt the big smelly Wumpus in a dark cave).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quizzes: arithmetic and quiz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont les jeux BSD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Action : atc (sécuriser les avions), hack (explorer des donjons dangereux), hunt (tuer les autres pour la Paire de Bottes, multijoueur uniquement), robots (éviter les méchants robots), sail (jeu de bataille navale avec des bateaux en bois), snake (voler les $$ de la grotte, rendre le serpent furieux et s'en sortir vivant), tetris (jeu où il faut faire des lignes avec des briques de différentes formes qui tombent) et worm (manger, grandir, et ne pas manger sa queue ni se prendre un mur).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amusements : banner (afficher une grande bannière), bcd & morse & ppt (affiche un carte perforée, une bande papier ou du code morse), caesar & rot13 (chiffrement et déchiffrement de l'entrée), factor (factoriser un nombre), number (traduire des nombres en texte), pig (traduire de l'anglais en pig latin), pom (affiche les phases de la Lune), random (afficher des lignes aléatoires de fichiers, ou renvoie un code de sortie aléatoire), et wtf (explique ce que les acronymes signifient).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plateau : backgammon (mener vos hommes hors du plateau avant votre adversaire), boggle (trouver les mots dans un carré de lettres), dab (jeu de points et de carrés), gomoku (jeu de cinq à la suite), hangman (trouver un mot avant que la personne ne soit pendue) et monop (jeu de monopoly). Aussi des jeux de cartes : canfield, cribbage, fish (jeux junior) et mille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quêtes : adventure (chercher des trésors à l'aide d'un sorcier), battlestar (explorer le monde, à partir d'un vaisseau spatial mourant), phatasia (jeu de rôle de voleur), trek (chasser les Klingons, et sauver la fédération) et wump (chasser le grand Wumpus puant dans une grotte sombre).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quiz: arithmetic et quiz."
|
||
|
||
msgid "Original rogue game"
|
||
msgstr "Le jeu rogue original"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides ``Rogue: Exploring the Dungeons of Doom'', the\n"
|
||
"original rogue game found on 4.2BSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit « Rogue : Exploring the Dungeons of Doom », le\n"
|
||
"jeu rogue original disponible sur 4.2BSD."
|
||
|
||
msgid "Simon Tatham's portable puzzle collection"
|
||
msgstr "La collection de jeux de réflexion portable de Simon Tatham"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Simon Tatham's Portable Puzzle Collection contains a number of\n"
|
||
"popular puzzle games for one player."
|
||
msgstr ""
|
||
"La collection de jeu de réflexion de Simon Tatham contient plusieurs jeux\n"
|
||
"de réflexion populaires à un joueur."
|
||
|
||
msgid "3D first person tank battle game"
|
||
msgstr "Jeu de combat de tanks à la première personne en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"BZFlag is a 3D multi-player multiplatform tank battle game that\n"
|
||
"allows users to play against each other in a network environment.\n"
|
||
"There are five teams: red, green, blue, purple and rogue (rogue tanks\n"
|
||
"are black). Destroying a player on another team scores a win, while\n"
|
||
"being destroyed or destroying a teammate scores a loss. Rogues have\n"
|
||
"no teammates (not even other rogues), so they cannot shoot teammates\n"
|
||
"and they do not have a team score.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two main styles of play: capture-the-flag and free-for-all.\n"
|
||
"In capture-the-flag, each team (except rogues) has a team base and\n"
|
||
"each team with at least one player has a team flag. The object is to\n"
|
||
"capture an enemy team's flag by bringing it to your team's base. This\n"
|
||
"destroys every player on the captured team, subtracts one from that\n"
|
||
"team's score, and adds one to your team's score. In free-for-all,\n"
|
||
"there are no team flags or team bases. The object is simply to get as\n"
|
||
"high a score as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"BZFlag est un jeu de combat de tanks en 3D multi joueur et multi plateforme qui vous permet de vous battre en réseau. Il y a cinq équipes : les rouges, les verts, les bleus, les violets et les renégats (les tanks renégats sont noirs). Détruire un joueur d'une autre équipe donne un point, alors que se faire détruire ou détruire un joueur de son équipe fait perdre un point. Les renégats n'ont pas d'équipe (pas même les autres renégats), donc ils ne peuvent pas tirer sur des coéquipiers et n'ont pas de score d'équipe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il y a deux styles de jeu principaux : capture du drapeau et tir libre. En capture du drapeau, chaque équipe (en dehors des renégats) a une base et chaque équipe avec au moins un joueur a un drapeau. L'objectif est de capturer le drapeau de l'ennemi et de le ramener à votre base. Cela détruit les joueurs de cette équipe, leur retire un point et ajoute un point à votre équipe. En mode libre, il n'y a pas de drapeaux ni de base. L'objectif est simplement de remporter le plus de points possibles."
|
||
|
||
msgid "Survival horror roguelike video game"
|
||
msgstr "Jeu vidéo de survie et d'horreur roguelike"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cataclysm: Dark Days Ahead (or \"DDA\" for short) is a roguelike set\n"
|
||
"in a post-apocalyptic world. Struggle to survive in a harsh, persistent,\n"
|
||
"procedurally generated world. Scavenge the remnants of a dead civilization\n"
|
||
"for food, equipment, or, if you are lucky, a vehicle with a full tank of gas\n"
|
||
"to get you out of Dodge. Fight to defeat or escape from a wide variety of\n"
|
||
"powerful monstrosities, from zombies to giant insects to killer robots and\n"
|
||
"things far stranger and deadlier, and against the others like yourself, that\n"
|
||
"want what you have."
|
||
msgstr "Cataclysm : Dark Days Ahead (« DDA » pour faire plus court) est un roguelike dans un monde post-apocalyptique. Luttez pour survivre dans un monde difficile, persistent et généré procéduralement. Récupérez les restes d'une civilisation morte pour la nourriture, l'équipement, ou si vous avez de la chance, un véhicule avec un plein d'essence pour vous amener en dehors de Dodge. Combattez pour détruire ou échapper à un grande variété de monstruosités, entre zombies, insectes géants, robots tueurs et autres choses plus étranges et mortelles encore, et à d'autres comme vous, qui veulent ce que vous possédez."
|
||
|
||
msgid "Tabletop card game simulator"
|
||
msgstr "Simulateur de jeu de carte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cockatrice is a program for playing tabletop card games\n"
|
||
"over a network. Its server design prevents users from manipulating the game\n"
|
||
"for unfair advantage. The client also provides a single-player mode, which\n"
|
||
"allows users to brew while offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockatrice est un programme pour jouer à des jeux de cartes\n"
|
||
"sur le réseau. La conception de son serveur empêche les utilisateurs de manipuler le jeu\n"
|
||
"et d'avoir un avantage injuste. Le client fournit aussi un mode solo, qui\n"
|
||
"vous permet de vous préparer hors-ligne."
|
||
|
||
msgid "Implementation of the @i{Theme Hospital} game engine"
|
||
msgstr "Implémentation du moteur de jeu @i{Theme Hospital}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a reimplementation of the 1997 Bullfrog business\n"
|
||
"simulation game @i{Theme Hospital}. As well as faithfully recreating the\n"
|
||
"original engine, CorsixTH adds support for high resolutions, custom levels and\n"
|
||
"more. This package does @emph{not} provide the game assets."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une réimplémentation du jeu de simulation de compagnie Bullfrog de 1997 @i{Theme Hospital}. En plus de recréer fidèlement le moteur d'origine, CorsixTH ajoute la prise en charge des grandes résolutions, des niveaux personnalisés et bien plus. Ce paquet ne fournit @emph{pas} les ressources du jeu."
|
||
|
||
msgid "Speaking cow text filter"
|
||
msgstr "Filtre de texte avec un vache qui parle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cowsay is basically a text filter. Send some text into it,\n"
|
||
"and you get a cow saying your text. If you think a talking cow isn't enough,\n"
|
||
"cows can think too: all you have to do is run @command{cowthink}. If you're\n"
|
||
"tired of cows, a variety of other ASCII-art messengers are available."
|
||
msgstr "Cowsay est essentiellement un filtre de texte. Envoyez lui du texte et vous obtenez une vache qui dit votre texte. Si vous pensez qu'une vache qui parle n'est pas suffisant, les vache pensent aussi : tout ce que vous avez à faire est de lancer @command{cowthink}. Si vous en avez marre des vaches, il y a aussi toute une variété de messagers en ASCII-art."
|
||
|
||
msgid "Bridge hand generator"
|
||
msgstr "Générateur de mains de bridge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program generates bridge hands. It can be told to generate only\n"
|
||
"hands satisfying conditions like being balanced, having a range of\n"
|
||
"High Cards Points (HCP), controls, or other user-definable properties.\n"
|
||
"Hands can be output in various formats, like PBN for feeding to other\n"
|
||
"bridge programs, Deal itself, or split up into a file per player for\n"
|
||
"practise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme génère des mains de bridge. On peut lui dire de générer seulement des\n"
|
||
"mains qui satisfont certaines conditions comme le fait d'être équilibrée, avoir un certain\n"
|
||
"nombre de cartes à forte valeur, de sataisfaire certains contrôles ou d'autres propriétés définies\n"
|
||
"par l'utilisateur. Les mains peuvent être affichées dans plusieurs formats, comme PBN pour l'envoyer\n"
|
||
"à d'autres programmes de bridge, à Deal ou diviser un fichier par joueur pour\n"
|
||
"s'entraîner."
|
||
|
||
msgid "Launcher for Doom engine games"
|
||
msgstr "Lanceur pour les jeux qui utilisent le moteur Doom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides the Fallout 2 game engine. Game data\n"
|
||
"should be placed in @file{~/.local/share/falltergeist}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit le moteur de jeu de Fallout 2. Les données du jeu\n"
|
||
"se placent dans @file{~/.local/share/falltergeist}."
|
||
|
||
msgid "3D billiard game"
|
||
msgstr "Jeu de billard en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FooBillard++ is an advanced 3D OpenGL billiard game\n"
|
||
"based on the original foobillard 3.0a sources from Florian Berger.\n"
|
||
"You can play it with one or two players or against the computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Wood paneled table with gold covers and gold diamonds.\n"
|
||
"@item Reflections on balls.\n"
|
||
"@item Zoom in and out, rotation, different angles and bird's eye view.\n"
|
||
"@item Different game modes: 8 or 9-ball, Snooker or Carambole.\n"
|
||
"@item Tournaments. Compete against other players.\n"
|
||
"@item Animated cue with strength and eccentric hit adjustment.\n"
|
||
"@item Jump shots and snipping.\n"
|
||
"@item Realistic gameplay and billiard sounds.\n"
|
||
"@item Red-Green stereo.\n"
|
||
"@item And much more.\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
"FooBillard++ est un jeu de billard 3D avec OpenGL avancé basé sur les sources d'origine de foobillard 3.0a de Florian Berger. Vous pouvez y jouer à un ou deux joueurs ou contre l'ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le jeu inclus :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Une table en bois, feuille d'or et diamant d'or\n"
|
||
"@item Des réflexions sur les boules\n"
|
||
"@item La possibilité de zoomer en avant et en arrière, de tourner la caméra, d'obtenir différents angles et une vue de dessus\n"
|
||
"@item Différents modes de jeu : 8 ou 9 boules, Snooker ou Carambole\n"
|
||
"@item Des tournois. Complets contre d'autres joueurs\n"
|
||
"@item Des animations pour la force et l'ajustement de coups excentrés\n"
|
||
"@item Des coups sautés et snipping\n"
|
||
"@item Une expérience de jeu et des sons réalistes\n"
|
||
"@item Stéréoscopie rouge-vert\n"
|
||
"@item Et bien plus\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
|
||
msgid "Free content game based on the Doom engine"
|
||
msgstr "Jeu au contenu libre basé sur le moteur Doom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Freedoom project aims to create a complete free content first person\n"
|
||
"shooter game. Freedoom by itself is just the raw material for a game: it must\n"
|
||
"be paired with a compatible game engine (such as @code{prboom-plus}) to be\n"
|
||
"played. Freedoom complements the Doom engine with free levels, artwork, sound\n"
|
||
"effects and music to make a completely free game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet Freedoom cherche à créer un jeu de tir en vue subjective au contenu\n"
|
||
"entièrement libre. Freedoom en soit n'est que le matériel de base pour un jeu, il\n"
|
||
"doit être utilisé avec un moteur de jeu compatible (comme @code{prboom-plus})\n"
|
||
"pour être jouable. Freedoom complète le moteur Doom sur trois niveaux : les\n"
|
||
"graphismes, les effets sonores et la musique pour faire un jeu entièrement libre."
|
||
|
||
msgid "Isometric role-playing game against killer robots"
|
||
msgstr "Jeu de rôle isométrique contre des robots tueurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Freedroid RPG is an @dfn{RPG} (Role-Playing Game) with isometric graphics.\n"
|
||
"The game tells the story of a world destroyed by a conflict between robots and\n"
|
||
"their human masters. To restore peace to humankind, the player must complete\n"
|
||
"numerous quests while fighting off rebelling robots---either by taking control\n"
|
||
"of them, or by simply blasting them to pieces with melee and ranged weapons in\n"
|
||
"real-time combat."
|
||
msgstr "Freedroid RPG est un @dfn{JDR} (jeu de rôle) avec des graphiques isométriques. Le jeu raconte l'histoire d'un monde détruit par un conflit entre robots et leurs maîtres humains. Pour restaurer la paix, le joueur doit compléter diverses quêtes tout en combattant les robot rebelles — soit en en prenant le contrôle, soit simplement en les annihilant avec des armes de corps-à-corps ou à distance en combat temps-réel."
|
||
|
||
msgid "Software for exploring cellular automata"
|
||
msgstr "Logiciel pour exploiter des automates cellulaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Golly simulates Conway's Game of Life and many other types of cellular\n"
|
||
"automata. The following features are available:\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item Support for bounded and unbounded universes, with cells of up to 256\n"
|
||
" states.\n"
|
||
"@item Support for multiple algorithms, including Bill Gosper's Hashlife\n"
|
||
" algorithm.\n"
|
||
"@item Loading patterns from BMP, PNG, GIF and TIFF image files.\n"
|
||
"@item Reading RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife and MCell files.\n"
|
||
"@item Scriptable via Lua or Python.\n"
|
||
"@item Extracting patterns, rules and scripts from zip files.\n"
|
||
"@item Downloading patterns, rules and scripts from online archives.\n"
|
||
"@item Pasting patterns from the clipboard.\n"
|
||
"@item Unlimited undo/redo.\n"
|
||
"@item Configurable keyboard shortcuts.\n"
|
||
"@item Auto fit option to keep patterns within the view.\n"
|
||
"@end enumerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Golly simule le jeu de la vie de Conway et plein d'autres types d'automates cellulaires. Il possède les fonctionnalités suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item La prise en charge des univers limités ou sans limite, avec jusqu'à 256 états par cellule,\n"
|
||
"@item la prise en charge de plusieurs algorithmes, dont l'algorithme Hashlife le Bill Gosper,\n"
|
||
"@item le chargement de motifs à partir de fichiers images BMP, PNG, GIF ou TIFF,\n"
|
||
"@item la lecture des fichiers RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife et MCell,\n"
|
||
"@item la possibilité d'utiliser des scripts Lua ou Python,\n"
|
||
"@item l'extraction de motifs, de règles et de scripts à partir de fichiers zip,\n"
|
||
"@item le téléchargement de motifs, de règles et de scripts à partir d'archives en ligne,\n"
|
||
"@item le collage de motifs à partir du presse-papier\n"
|
||
"@item la possibilité d'annuler ou de refaire sans limite,\n"
|
||
"@item des raccourcis claviers configurables,\n"
|
||
"@item une option d'adaptation automatique pour garder les motifs en vue\n"
|
||
"@end enumerate"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a userspace daemon for the Nintendo\n"
|
||
"Joy-Con controllers."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit un démon en espace utilisateur pour les contrôleurs Joy-Con de Nintendo."
|
||
|
||
msgid "Re-implementation of Caesar III game engine"
|
||
msgstr "Ré-implémentation du moteur de jeu Caesar III"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Engine for Caesar III, a city-building real-time strategy game.\n"
|
||
"Julius includes some UI enhancements while preserving the logic (including\n"
|
||
"bugs) of the original game, so that saved games are compatible. This package\n"
|
||
"does not include game data."
|
||
msgstr "Moteur pour Caesar III, un jeu de stratégie en temps-réel et de construction de ville. Julius contient des améliorations graphique tout en préservant la logique (avec les bogues) du jeu d'origine, pour que les parties sauvegardées restent compatibles. Ce paquet n'inclut pas les données du jeu."
|
||
|
||
msgid "Re-implementation of Caesar III game engine with gameplay changes"
|
||
msgstr "Ré-implémentation du moteur de jeu Caesar III avec des modifications de gameplay"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fork of Julius, an engine for the a city-building real-time strategy\n"
|
||
"game Caesar III. Gameplay enhancements include:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item roadblocks;\n"
|
||
"@item market special orders;\n"
|
||
"@item global labour pool;\n"
|
||
"@item partial warehouse storage;\n"
|
||
"@item increased game limits;\n"
|
||
"@item zoom controls.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fork de Julius, un moteur pour le jeu de stratégie en temps-réel et de construction de ville Caesar III. Les améliorations de l'expérience de jeu incluent :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item des barrières,\n"
|
||
"@item des ordres spéciaux pour les marchés,\n"
|
||
"@item une réserve globale pour les emplois\n"
|
||
"@item le stockage partiel dans les entrepôts\n"
|
||
"@item l'augmentation des limites du jeu,\n"
|
||
"@item le contrôle du zoom.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
|
||
msgid "Puzzle/platform game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle/plateforme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Me and My Shadow is a puzzle/platform game in which you try\n"
|
||
"to reach the exit by solving puzzles. Spikes, moving blocks, fragile blocks\n"
|
||
"and much more stand between you and the exit. Record your moves and let your\n"
|
||
"shadow mimic them to reach blocks you couldn't reach alone."
|
||
msgstr "Me and My Shadow est un jeu de puzzle et de plateforme dans lequel vous essayez d'atteindre la sortie en résolvant des puzzles. Des piques, des blocs se déplaçant, des blocs fragiles et bien plus se trouvent sur votre chemin. Enregistrez vos mouvements et laisser votre ombre vous mimer pour atteindre des blocs que vous ne pouviez pas atteindre seul."
|
||
|
||
msgid "2D retro side-scrolling game"
|
||
msgstr "Jeu rétro à défilement horizontal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{Open Surge} is a 2D retro side-scrolling platformer\n"
|
||
"inspired by the Sonic games. The player runs at high speeds through each\n"
|
||
"level while collecting items and avoiding obstacles. The game includes a\n"
|
||
"built-in level editor."
|
||
msgstr "@code{Open Surge} est un jeu rétro de plateforme à défilement horizontal en 2D inspiré par les jeux Sonic. le joueur court à grande vitesse à travers des niveaux en collectant des objets et en évitant des obstacles. Le jeu contient un éditeur de niveau."
|
||
|
||
msgid "Multiplayer dungeon game involving knights and quests"
|
||
msgstr "Jeu de donjon multijoueur avec des chevaliers et des quêtes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Knights is a multiplayer game involving several knights who\n"
|
||
"must run around a dungeon and complete various quests. Each game revolves\n"
|
||
"around a quest – for example, you might have to find some items and carry them\n"
|
||
"back to your starting point. This may sound easy, but as there are only\n"
|
||
"enough items in the dungeon for one player to win, you may end up having to\n"
|
||
"kill your opponents to get their stuff! Other quests involve escaping from\n"
|
||
"the dungeon, fighting a duel to the death against the enemy knights, or\n"
|
||
"destroying an ancient book using a special wand."
|
||
msgstr "Knights est un jeu multijoueur avec plusieurs chevaliers qui doivent parcourir un donjon et compléter diverses quêtes. Chaque partie tourne autour d'une quête — par exemple, vous devez trouver certains objets et les rapporter à votre point de départ. Ça a l'air facile, mais comme il n'y a assez d'objets dans le donjon que pour la victoire d'un seul joueur, vous devrez peut-être tuer vos adversaires pour récupérer leurs possessions ! D'autres quêtes vous feront vous échapper d'un donjon, combattre à mort les chevaliers ennemis ou détruire un ancien livre avec une baguette spéciale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME 2048 provides a 2D grid for playing 2048, a\n"
|
||
"single-player sliding tile puzzle game. The objective of the game is to merge\n"
|
||
"together adjacent tiles of the same number until the sum of 2048 is achieved\n"
|
||
"in one tile."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME 2048 fournit une grille en 2D pour jouer à 2048, un jeu de puzzle solo\n"
|
||
"où il faut faire glisser des tuiles. Le but du jeu est de fusionner les tuiles adjacentes\n"
|
||
"qui ont le même nombre jusqu'à atteindre la somme de 2048 sur une seule\n"
|
||
"tuile."
|
||
|
||
msgid "Chess board for GNOME"
|
||
msgstr "Plateau d'échecs pour GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess provides a 2D board for playing chess games\n"
|
||
"against human or computer players. It supports loading and saving games in\n"
|
||
"Portable Game Notation. To play against a computer, install a chess engine\n"
|
||
"such as chess or stockfish."
|
||
msgstr "GNOME Chess fournit un plateau en 2D pour jouer aux échecs contre un humain ou un ordinateur. Il prend en charge le chargement et la sauvegarde des parties en notation de jeu portable. Pour joueur contre un ordinateur, installez un moteur d'échecs comme chess ou stockfish."
|
||
|
||
msgid "Backgammon game"
|
||
msgstr "Jeu de backgammon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU backgammon application (also known as \"gnubg\") can\n"
|
||
"be used for playing, analyzing and teaching the game. It has an advanced\n"
|
||
"evaluation engine based on artificial neural networks suitable for both\n"
|
||
"beginners and advanced players. In addition to a command-line interface, it\n"
|
||
"also features an attractive, 3D representation of the playing board."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application GNU backgammon (aussi connue sous le nom de « gnubg ») peut\n"
|
||
"être utilisée pour jouer, analyser et apprendre le jeu. Il possède un moteur\n"
|
||
"d'analyse avancé basé sur des réseaux neuronaux artificiels adaptés aux débutants\n"
|
||
"et aux joueurs avancés. En plus d'une interface en ligne de commande, il possède\n"
|
||
"aussi une représentation 3D attractive du plateau de jeu."
|
||
|
||
msgid "3d Rubik's cube game"
|
||
msgstr "Jeu de Rubik's cube en 3d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNUbik is a puzzle game in which you must manipulate a cube to make\n"
|
||
"each of its faces have a uniform color. The game is customizable, allowing\n"
|
||
"you to set the size of the cube (the default is 3x3) or to change the colors.\n"
|
||
"You may even apply photos to the faces instead of colors. The game is\n"
|
||
"scriptable with Guile."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNUbik est un jeu de réflexion dans lequel vous devez manipuler un cube pour\n"
|
||
"que chaque face ait une unique couleur. Le jeu est personnalisable, ce qu vous\n"
|
||
"permet de changer la taille du cube (par défaut 3×3) ou les couleurs. Vous\n"
|
||
"pouvez même utiliser des photos pour les faces à la place des couleurs. Le jeu\n"
|
||
"peut être scripté avec Guile."
|
||
|
||
msgid "Game of Shogi (Japanese chess)"
|
||
msgstr "Jeu de Shōgi (les échecs japonais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese Chess).\n"
|
||
"It is similar to standard chess but this variant is far more complicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Shogi est un programme qui joue au Shōgi (les échecs japonais).\n"
|
||
"Il est similaire aux échecs standards mais cette variante est bien plus complexe."
|
||
|
||
msgid "Tetris clone based on the SDL library"
|
||
msgstr "Clone de Tetris basés sur la bibliothèque SDL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LTris is a tetris clone: differently shaped blocks are falling down the\n"
|
||
"rectangular playing field and can be moved sideways or rotated by 90 degree\n"
|
||
"units with the aim of building lines without gaps which then disappear (causing\n"
|
||
"any block above the deleted line to fall down). LTris has three game modes: In\n"
|
||
"Classic you play until the stack of blocks reaches the top of the playing field\n"
|
||
"and no new blocks can enter. In Figures the playing field is reset to a new\n"
|
||
"figure each level and later on tiles and lines suddenly appear. In Multiplayer\n"
|
||
"up to three players (either human or CPU) compete with each other sending\n"
|
||
"removed lines to all opponents. There is also a Demo mode in which you can\n"
|
||
"watch your CPU playing while enjoying a cup of tea!"
|
||
msgstr "LTris est un clone de tetris : des blocs de formes différentes tombent dans la zone de jeu rectangulaire et vous pouvez les déplacer ou les tourner de 90 degrés, dans le but de construire des lignes sans trous qui disparaissent alors (ce qui fait tomber les blocs du dessus). Ltris a trois modes de jeu : en mode classique, vous jouez jusqu'à ce que la pile de blocs atteigne le haut de l'air de jeu et qu'aucun nouveau bloc ne puisse entrer. En mode figures, l'air de jeu est rempli d'une nouvelle figure à chaque niveau et plus tard des tuiles et des lignes apparaissent soudainement. En mode multijoueur jusqu'à trois joueurs (humains ou machines) sont en compétition en envoyant leurs lignes supprimées aux autres joueurs. Il y a aussi un mode démo dans lequel vous pouvez admirer l'ordinateur jouer tout en buvant une tasse de thé !"
|
||
|
||
msgid "Classic dungeon crawl game"
|
||
msgstr "Jeu d'exploration de donjon classique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NetHack is a single player dungeon exploration game that runs\n"
|
||
"on a wide variety of computer systems, with a variety of graphical and text\n"
|
||
"interfaces all using the same game engine. Unlike many other Dungeons &\n"
|
||
"Dragons-inspired games, the emphasis in NetHack is on discovering the detail of\n"
|
||
"the dungeon and not simply killing everything in sight - in fact, killing\n"
|
||
"everything in sight is a good way to die quickly. Each game presents a\n"
|
||
"different landscape - the random number generator provides an essentially\n"
|
||
"unlimited number of variations of the dungeon and its denizens to be discovered\n"
|
||
"by the player in one of a number of characters: you can pick your race, your\n"
|
||
"role, and your gender."
|
||
msgstr "NetHack est un jeu d'exploration de donjon solo qui tourne sur une grande variété de machines, avec diverses interfaces graphique et textuelles qui utilisent toutes les même moteur. contrairement à d'autres jeux inspirés de Donjons & Dragons, l'accent est mis sur la découverte des détails du donjon et non simplement sur le combat avec tout ce qui bouge — en fait tuer tout ce qui bouge est une bonne manière de mourir rapidement. Chaque partie présente un paysage différent — le générateur de nombres aléatoires fournit un nombre virtuellement illimité de variations dans les donjons et ses habitants à découvrir. Vous pouvez choisir parmi plusieurs personnages : vous pouvez choisir votre race, votre rôle et votre genre."
|
||
|
||
msgid "Logical tile puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle de logique avec des tuiles"
|
||
|
||
msgid "Version of the classic 3D shoot'em'up game Doom"
|
||
msgstr "Version du jeu classique de shoot'em'up Doom en 3D"
|
||
|
||
msgid "PrBoom+ is a Doom source port developed from the original PrBoom project."
|
||
msgstr ""
|
||
"PrBoom+ est un port des sources de Doom développé à partir du projet\n"
|
||
"PrBoom original."
|
||
|
||
msgid "Action platformer game"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme et d'action"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ReTux is an action platformer loosely inspired by the Mario games,\n"
|
||
"utilizing the art assets from the @code{SuperTux} project."
|
||
msgstr "ReTux est un jeu de plateforme et d'action inspiré des jeux Mario, qui utilise les ressources du projet @code{SuperTux}."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are a robot moving around in a realm filled with ASCII characters.\n"
|
||
"Examine humorously described though useless items as you search for a kitten\n"
|
||
"among them. The theme of this Zen simulation is continued in its\n"
|
||
"documentation."
|
||
msgstr "Vous êtes un robot qui se déplace dans un monde rempli de caractères ASCII. Examinez les objets décrits avec humour bien qu'inutiles tout en cherchant un chaton parmi eux. Le thème de cette simulation Zen est expliqué plus avant dans sa documentation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RogueBox Adventures is a graphical roguelike with strong influences\n"
|
||
"from sandbox games like Minecraft or Terraria. The main idea of RogueBox\n"
|
||
"Adventures is to offer the player a kind of roguelike toy-world. This world\n"
|
||
"can be explored and changed freely."
|
||
msgstr "RogueBox Adventures est un roguelike graphique avec une forte influence des jeux de sandbox comme Minecraft ou Terraria. L'idée principale de RogueBox Adventures est de proposer au joueur un monde-jouet roguelike. ce monde est explorable et peut être changé librement."
|
||
|
||
msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon"
|
||
msgstr "Aidez Barbie l'hippocampe à flotter sur des bulles jusqu'à la lune"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Barbie Seahorse Adventures is a retro style platform arcade game.\n"
|
||
"You are Barbie the seahorse who travels through the jungle, up to the\n"
|
||
"volcano until you float on bubbles to the moon. On the way to your\n"
|
||
"final destination you will encounter various enemies, servants of the\n"
|
||
"evil overlord who has stolen the galaxy crystal. Avoid getting hit\n"
|
||
"and defeat them with your bubbles!"
|
||
msgstr "Barbie Seahorse Adventures est un jeu d'arcade et de plateforme dans un style rétro. Vous être Barbie l'hippocampe qui voyage à travers la jungle, jusqu'au volcan jusqu'à flotter sur des bulles jusqu'à la lune. Sur votre chemin vous rencontrerez différents ennemis, des servants du terrible tyran qui a volé le cristal galactique. Évitez les coup et battez-les avec vos bulles !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Solarus is a 2D game engine written in C++, that can run games\n"
|
||
"scripted in Lua. It has been designed with 16-bit classic Action-RPGs\n"
|
||
"in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solarus est un moteur de jeu en 2D écrit en C++ qui peut lancer des jeux\n"
|
||
"écrits en Lua. Il est conçu pour les jeux de rôle-action classiques en\n"
|
||
"16-bits."
|
||
|
||
msgid "Create and modify quests for the Solarus engine"
|
||
msgstr "Créer et modifier des quêtes pour le moteur Solarus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Solarus Quest Editor is a graphical user interface to create and\n"
|
||
"modify quests for the Solarus engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solarus Quest Editor est une interface graphique pour créer et\n"
|
||
"modifier les quêtes du moteur Solarus."
|
||
|
||
msgid "Fast-paced local multiplayer arcade game"
|
||
msgstr "Jeu d'arcade multijoueur local nerveux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In SuperStarfighter, up to four local players compete in a\n"
|
||
"2D arena with fast-moving ships and missiles. Different game types are\n"
|
||
"available, as well as a single-player mode with AI-controlled ships."
|
||
msgstr "Dans SuperStarfighter, jusqu'à quatre joueur se battent dans une arène en D avec des vaisseaux rapides et des missiles. Différents types de jeux sont disponibles, ainsi qu'un mode solo avec des vaisseaux contrôlés par une IA."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger-rally is a 3D rally simulation with great physics\n"
|
||
"for drifting on over 200 maps. Different terrain materials like dirt,\n"
|
||
"asphalt, sand, ice, etc. and various weather, light, and fog conditions give\n"
|
||
"this rally simulation the edge over many other games. You need to make it\n"
|
||
"through the maps in often tight time limits and can further improve by beating\n"
|
||
"the recorded high scores. All attached single races must be finished in time\n"
|
||
"in order to win an event, unlocking additional events and cars. Most maps are\n"
|
||
"equipped with spoken co-driver notes and co-driver icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trigger-rally est une simulation de course de voiture en 3D avec une bonne physique\n"
|
||
"pour drifter sur plus de 200 cartes. Différents matériaux de terrain comme la terre,\n"
|
||
"l'asphalte, le sable, la glace, etc et plusieurs types de conditions météorologique, de\n"
|
||
"lumière et de brouillard donnent un avantage à ce jeu par rapport à bien d'autres jeux. Vous devez\n"
|
||
"parcourir les cartes dans le temps impartit souvent juste et pouvez vous améliorer en battant les\n"
|
||
"scores enregistrés. Toutes les courses uniques incluses doivent être finies dans les temps pour\n"
|
||
"gagner un événement, débloquer des événements supplémentaires et des voitures. La plupart\n"
|
||
"des cartes sont équipées des notes audio du copilote et d'icônes de copilote."
|
||
|
||
msgid "UFO: AI map generator"
|
||
msgstr "générateur de carte pour UFO: IA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides @command{ufo2map}, a program used to generate\n"
|
||
"maps for the UFO: Alien Invasion strategy game."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit @command{ufo2map}, un programme utilisé pour générer des carte pour le jeu de stratégie UFO : Alien Invasion."
|
||
|
||
msgid "UFO: AI data files"
|
||
msgstr "fichiers de données de UFO: AI"
|
||
|
||
msgid "This package contains maps and other assets for UFO: Alien Invasion."
|
||
msgstr "Ce paquet contient des cartes et d'autres données pour UFO : Alien Invasion."
|
||
|
||
msgid "Turn-based tactical strategy game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie tactique en tour par tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"UFO: Alien Invasion is a tactical strategy game set in the year 2084.\n"
|
||
"You control a secret organisation charged with defending Earth from a brutal\n"
|
||
"alien enemy. Build up your bases, prepare your team, and dive head-first into\n"
|
||
"the fast and flowing turn-based combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the long term you will need to conduct research into the alien threat to\n"
|
||
"figure out their mysterious goals and use their powerful weapons for your own\n"
|
||
"ends. You will produce unique items and use them in combat against your\n"
|
||
"enemies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also use them against your friends with the multiplayer functionality.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: This is a pre-release version of UFO: AI! Some things may not work\n"
|
||
"properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"UFO : Alien Invasion est un je de stratégie tactique qui se déroule en l'an 2084. Vous contrôlez une organisation secrète chargée de défendre la Terre d'un féroce ennemi alien. Construisez vos bases, préparez votre équipe et plongez-vous dans un combat tour-par-tour rapide et fluide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sur le long-terme vous devrez effectuer des recherches sur la menace alien pour comprendre leurs buts mystérieux et utiliser leurs armes contre eux. Vous produirez des objets uniques et les utiliserez en combat contre vos ennemis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez aussi les utiliser contre vos amis dans le mode multijoueur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attention : c'est une version pré-publication de UFO : AI ! Certaines choses ne fonctionnent pas encore correctement."
|
||
|
||
msgid "User interface for gnushogi"
|
||
msgstr "Interface pour gnushogi"
|
||
|
||
msgid "A graphical user interface for the package @code{gnushogi}."
|
||
msgstr "Une interface utilisateur graphique pour le paquet @code{gnushogi}."
|
||
|
||
msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\""
|
||
msgstr "Port GNU/Linux du jeu indépendant « l'Abbaye des Morts »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"L'Abbaye des Morts is a 2D platform game set in 13th century\n"
|
||
"France. The Cathars, who preach about good Christian beliefs, were being\n"
|
||
"expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France. One of\n"
|
||
"them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n"
|
||
"that beneath its ruins lay buried an ancient evil."
|
||
msgstr "L'Abbaye des Morts est un jeu de plateforme en 2D qui se passe dans la France du 13ème siècle. Les Cathars, qui prêchent les bonnes valeurs chrétiennes, se font expulser par l'église catholique hors du Languedoc. L'un d'entre eux, Jean Raymond, trouve un vieille église dans laquelle se cacher, sans savoir qui sous ses ruines se trouve enterré un ancien mal."
|
||
|
||
msgid "Dungeon exploration roguelike"
|
||
msgstr "Roguelike d'exploration de donjon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Angband is a Classic dungeon exploration roguelike. Explore\n"
|
||
"the depths below Angband, seeking riches, fighting monsters, and preparing to\n"
|
||
"fight Morgoth, the Lord of Darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angband est un roguelike d'exploration de donjon classique. Explorez les profondeurs\n"
|
||
"en dessous d'Angband, cherchez des richesses, combattez des montres et préparez-vous\n"
|
||
"à combattre Morgoth, le Seigneur des Ténèbres."
|
||
|
||
msgid "Lemmings clone"
|
||
msgstr "Clone de Lemmings"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pingus is a free Lemmings-like puzzle game in which the player takes\n"
|
||
"command of a bunch of small animals and has to guide them through levels.\n"
|
||
"Since the animals walk on their own, the player can only influence them by\n"
|
||
"giving them commands, like build a bridge, dig a hole, or redirect all animals\n"
|
||
"in the other direction. Multiple such commands are necessary to reach the\n"
|
||
"level's exit. The game is presented in a 2D side view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pingus est un jeu de réflexion similaire à Lemmings dans lequel le joueur prend\n"
|
||
"le contrôle d'un groupe de petits animaux et doit les guider à travers les niveaux.\n"
|
||
"Comme les animaux marchent tous seuls, le joueur ne peut que les influencer en\n"
|
||
"leur donnant des ordres. Plusieurs de ces ordres sont nécessaires pour atteindre\n"
|
||
"la fin du niveau. Le jeu est présenté en 2D, en vue de côté."
|
||
|
||
msgid "Convert English text to humorous dialects"
|
||
msgstr "Convertit du texte en anglais vers des dialectes rigolos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The GNU Talk Filters are programs that convert English text\n"
|
||
"into stereotyped or otherwise humorous dialects. The filters are provided as\n"
|
||
"a C library, so they can easily be integrated into other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres GNU Talk sont des programmes qui convertissent du texte en anglais\n"
|
||
"vers des dialectes stéréotypés ou rigolos. Les filtres sont fournis en tant que\n"
|
||
"bibliothèques C, pour qu'ils puissent être facilement intégrés à d'autres programmes."
|
||
|
||
msgid "Shoot'em up fangame and libre clone of Touhou Project"
|
||
msgstr "Jeu shoot'em up de fans et clone libre du projet Touhou"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The player controls a character (one of three: Good, Bad, and Dead),\n"
|
||
"dodges the missiles (lots of it cover the screen, but the character's hitbox\n"
|
||
"is very small), and shoot at the adversaries that keep appear on the screen."
|
||
msgstr "Le joueur contrôle un personnage (parmi le gentil, le méchant et le mort), évite les missiles (il y en a plein qui couvrent l'écran, mais la boîte de collision du joueur est très petite), et tire sur ses adversaires qui ne cessent d'apparaître à l'écran."
|
||
|
||
msgid "Simulate the display from \"The Matrix\""
|
||
msgstr "Simule l'affichage comme dans « Matrix »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n"
|
||
"based on the screensaver from the movie's website. It works with terminal\n"
|
||
"settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n"
|
||
"asynchronously and at a user-defined speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"CMatrix simule l'affichage du film « Matrix » et se base sur l'économiseur\n"
|
||
"d'écran du site du film. Il fonctionne avec les terminaux jusqu'à 132×300 et\n"
|
||
"peut faire défiler les lignes à la même vitesse ou de manière asynchrone\n"
|
||
"à une vitesse définie par l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Full chess implementation"
|
||
msgstr "Implémentation complète du jeu d'échecs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Chess is a chess engine. It allows you to compete\n"
|
||
"against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n"
|
||
"interface or via an external visual interface such as GNU XBoard."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Chess est un moteur de jeu d'échecs. Il vous permet de\n"
|
||
"vous comparer à l'ordinateur au jeu d'échecs, soit à travers l'interface\n"
|
||
"textuelle par défaut soit via une interface visuelle externe comme\n"
|
||
"GNU XBoard."
|
||
|
||
msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood"
|
||
msgstr "Aventures en tire-bouchon d'un jeune fermier cochon Dink Smallwood"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine\n"
|
||
"for the role-playing game Dink Smallwood. It supports not only the original\n"
|
||
"game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n"
|
||
"To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods."
|
||
msgstr "GNU FreeDink est une réimplémentation libre et portable du moteur du jeu de rôle Dink Smallwood. Il prend en charge non seulement les fichiers de données du jeu d'origine, mais aussi des mods fournis par les joueurs (les « D-Mods »). Pour cela, il inclut aussi une interface pour gérer vos mods."
|
||
|
||
msgid "Game data for GNU Freedink"
|
||
msgstr "Données de jeu pour GNU Freedink"
|
||
|
||
msgid "This package contains the game data of GNU Freedink."
|
||
msgstr "Ce paquet continet les données du jeu GNU Freedink."
|
||
|
||
msgid "Front-end for managing and playing Dink Modules"
|
||
msgstr "Interface pour gérer et jouer à des modules pour Dink"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DFArc makes it easy to play and manage the GNU FreeDink game\n"
|
||
"and its numerous D-Mods."
|
||
msgstr "DFArc rend facile de joueur et de gérer des parties FreeDink et ses nombreux D-Mods."
|
||
|
||
msgid "Graphical user interface for chess programs"
|
||
msgstr "Interface utilisateur Graphique pour les programmes d'échecs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n"
|
||
"including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n"
|
||
"and Makruk. Several lesser-known variants are also supported. It presents a\n"
|
||
"fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n"
|
||
"Portable Game Notation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU XBoard est un plateau graphique pour toutes les variantes des échecs,\n"
|
||
"dont les échecs internationals, le xiangqi (les échecs chinois), le shōgi (les\n"
|
||
"échecs japonais) et le Makruk. Plusieurs variantes moins connues sont aussi\n"
|
||
"supportées. Il présente une interface utilisateur complètement interactive et\n"
|
||
"peut charger et sauvegarder les jeux dans la Notation de Jeu Universelle."
|
||
|
||
msgid "Typing tutor"
|
||
msgstr "Tutorial pour apprendre à taper"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Typist is a universal typing tutor. It can be used to learn and\n"
|
||
"practice touch-typing. Several tutorials are included; in addition to\n"
|
||
"tutorials for the standard QWERTY layout, there are also tutorials for the\n"
|
||
"alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad. Tutorials\n"
|
||
"are primarily in English, however some in other languages are provided."
|
||
msgstr "GNU Typist permet d'apprendre à taper. On peut l'utiliser pour apprendre et pratiquer la dactylographie. Plusieurs tutoriels sont disponibles ; en plus des tutoriels pour la disposition standard QWERTY, il y a des tutoriels pour les dispositions alternatives Dvorak et Colemak, ainsi que pour le pavé numérique. Les tutoriels sont surtout en anglais, mais il y en a pour quelques autres langues."
|
||
|
||
msgid "3D game engine written in C++"
|
||
msgstr "Moteur de jeu 3D écrit en C++"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Irrlicht Engine is a high performance realtime 3D engine written in\n"
|
||
"C++. Features include an OpenGL renderer, extensible materials, scene graph\n"
|
||
"management, character animation, particle and other special effects, support\n"
|
||
"for common mesh file formats, and collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur Irrlicht est un moteur 3D en temps réel performant écrit en C++.\n"
|
||
"Ses fonctionnalités incluent le rendu OpenGL, l'extension des matériaux, la\n"
|
||
"gestion de graphes de scènes, l'animation des personnages, les particules et autres\n"
|
||
"effets spéciaux, le support pour des formats de fichiers graphiques usuels et la\n"
|
||
"détection de collision."
|
||
|
||
msgid "2D space shooter"
|
||
msgstr "Jeu de tir spatial en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"M.A.R.S. is a 2D space shooter with pretty visual effects and\n"
|
||
"attractive physics. Players can battle each other or computer controlled\n"
|
||
"enemies in different game modes such as space ball, death match, team death\n"
|
||
"match, cannon keep, and grave-itation pit."
|
||
msgstr "M.A.R.S. est un jeu de tir dans l'espace avec de jolis effets visuels et une physique attractive. Les joueurs se battent entre eux ou contre l'ordinateur dans différents modes de jeu comme space ball, les matchs à mort, les matchs à mort en équipe, protection de canon, ou puits de gravité."
|
||
|
||
msgid "Curses Implementation of the Glk API"
|
||
msgstr "Implémentation en Curses de l'API Glk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Glk defines a portable API for applications with text UIs. It was\n"
|
||
"primarily designed for interactive fiction, but it should be suitable for many\n"
|
||
"interactive text utilities, particularly those based on a command line.\n"
|
||
"This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n"
|
||
"using the @code{curses.h} library for screen control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glk définie une API portable pour les applications avec des interfaces textuelles.\n"
|
||
"Elle a été principalement conçue pour la fiction interactive, mais devrait convenir\n"
|
||
"à beaucoup d'utilitaires textuels interactifs, en particuliers ceux basés sur une\n"
|
||
"ligne de commande. Ceci est une implémentation de la bibliothèque Gtk qui\n"
|
||
"tourne dans une fenêtre de terminal et qui utilise la bibliothèque @code{curses.h}\n"
|
||
"pour le contrôle de l'écran."
|
||
|
||
msgid "Interpreter for Glulx VM"
|
||
msgstr "Interpréteur pour Glulx VM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Glulx is a 32-bit portable virtual machine intended for writing and\n"
|
||
"playing interactive fiction. It was designed by Andrew Plotkin to relieve\n"
|
||
"some of the restrictions in the venerable Z-machine format. This is the\n"
|
||
"reference interpreter, using the Glk API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glulx est une machine virtuelle 32-bit portable destinée à l'écriture et\n"
|
||
"au jeu de fictions interactives. Elle a été conçue par Andrew Plotkin pour\n"
|
||
"relacher certaines contraintes du vénérable format Z-machine. C'est l'interpréteur\n"
|
||
"de référence, qui utilise l'API Glk."
|
||
|
||
msgid "Cross platform GUI library specifically for games"
|
||
msgstr "Bibliothèque graphique multiplateforme spécialement faite pour les jeu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fifechan is a lightweight cross platform GUI library written in C++\n"
|
||
"specifically designed for games. It has a built in set of extendable GUI\n"
|
||
"Widgets, and allows users to create more."
|
||
msgstr "Fifechan est une bibliothèque d'interface graphique légère et multiplateforme écrite en C++ spécifiquement conçue pour les jeux. Elle possède un ensemble de widgets graphiques extensibles et permet d'en créer plus."
|
||
|
||
msgid "FIFE is a multi-platform isometric game engine written in C++"
|
||
msgstr "FIFE est un moteur de jeu isométrique multi-plateforme écrit en C++"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} is a multi-platform\n"
|
||
"isometric game engine. Python bindings are included allowing users to create\n"
|
||
"games using Python as well as C++."
|
||
msgstr "@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} est un moteur de jeu isométrique multi-plateforme. Les liaisons Python sont incluses et permettent de créer des jeux avec Python ainsi que C++."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fizmo is a console-based Z-machine interpreter. It is used to play\n"
|
||
"interactive fiction, also known as text adventures, which were implemented\n"
|
||
"either by Infocom or created using the Inform compiler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizmo est un interpréteur Z-machine en console. Il est utilisé pour jouer\n"
|
||
"à des fictions interactives, aussi connues sous le nom d'aventures textuelles,\n"
|
||
"qui étaient implémentées soit par Infocom ou crées avec le compilateur Inform."
|
||
|
||
msgid "Play the game of Go"
|
||
msgstr "Jouer au jeu de Go"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Go is a program that plays the game of Go, in which players\n"
|
||
"place stones on a grid to form territory or capture other stones. While\n"
|
||
"it can be played directly from the terminal, rendered in ASCII characters,\n"
|
||
"it is also possible to play GNU Go with 3rd party graphical interfaces or\n"
|
||
"even in Emacs. It supports the standard game storage format (SGF, Smart\n"
|
||
"Game Format) and inter-process communication format (GMP, Go Modem\n"
|
||
"Protocol)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Go est un programme qui joue au jeu de Go, dans lequel les joueurs\n"
|
||
"placent des pierres sur une grille pour former des territoires ou capturer\n"
|
||
"d'autres pierres. Tandis qu'il peut être joué directement à partir du terminal,\n"
|
||
"avec un rendu en caractères ASCII, il est aussi possible de jouer à GNU Go avec\n"
|
||
"une interface graphique tierce ou même dans Emacs. Il supporte le format\n"
|
||
"de stockage standard pour les jeux (SGF, Smart Game Format) et le format\n"
|
||
"de communication inter-processus (GMP, Go Modem Protocol)."
|
||
|
||
msgid "High-speed arctic racing game based on Tux Racer"
|
||
msgstr "Jeu de course à grande vitesse en Arctique basé sur Tux Racer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extreme Tux Racer, or etracer as it is called for short, is\n"
|
||
"a simple OpenGL racing game featuring Tux, the Linux mascot. The goal of the\n"
|
||
"game is to slide down a snow- and ice-covered mountain as quickly as possible,\n"
|
||
"avoiding the trees and rocks that will slow you down.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Collect herrings and other goodies while sliding down the hill, but avoid fish\n"
|
||
"bones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This game is based on the GPL version of the famous game TuxRacer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extreme Tux Racer, ou etracer, est un jeu simple de course en OpenGL avec Tux, la mascotte de Linux. Le but du jeu est de descendre une montagne couverte de neige et de glace aussi vite que possible, en évitant les arbres et les pierres qui vous ralentissent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Récupérez des harengs et d'autres bonus en glissant le long de la pente, mais évitez les arrêtes de poisson.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce jeu est basé sur la version GPL du fameux jeu TuxRacer."
|
||
|
||
msgid "3D kart racing game"
|
||
msgstr "Jeu de course de karts en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SuperTuxKart is a 3D kart racing game, with a focus on\n"
|
||
"having fun over realism. You can play with up to 4 friends on one PC, racing\n"
|
||
"against each other or just trying to beat the computer; single-player mode is\n"
|
||
"also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"SuperTuxKart est un jeu de course de karts en 3D, qui préfère le plaisir\n"
|
||
"au réalisme. Vous pouvez jouer avec jusqu'à 4 amis sur un PC, de faire\n"
|
||
"la courses les uns contre les autres ou d'essayer de battre l'ordinateur. Un\n"
|
||
"mode solo est aussi disponible."
|
||
|
||
msgid "Isometric realtime strategy, economy and city building simulation"
|
||
msgstr "Simulation isométrique de construction de ville et d'économie stratégique en temps réel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown Horizons is a 2D realtime strategy simulation with an emphasis\n"
|
||
"on economy and city building. Expand your small settlement to a strong and\n"
|
||
"wealthy colony, collect taxes and supply your inhabitants with valuable\n"
|
||
"goods. Increase your power with a well balanced economy and with strategic\n"
|
||
"trade and diplomacy."
|
||
msgstr "Unknown Horizons est une simulation stratégique en 2D temps-réel avec l'accent mis sur l'économie et la construction de ville. Étendez votre petite implantation pour qu'elle devienne une colonie riche et forte, collectez les impôts et fournissez des biens de luxe à vos habitants. Augmentez votre pouvoir avec une économie bien équilibrée et avec des échanges commerciaux et diplomatiques stratégiques."
|
||
|
||
msgid "Game of jumping to the next floor, trying not to fall"
|
||
msgstr "Un jeu où on saute à l'étage au dessus en essayent de ne pas tomber"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNUjump is a simple, yet addictive game in which you must jump from\n"
|
||
"platform to platform to avoid falling, while the platforms drop at faster rates\n"
|
||
"the higher you go. The game features multiplayer, unlimited FPS, smooth floor\n"
|
||
"falling, themeable graphics and sounds, and replays."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNUJump est un jeu simple mais addictif dans lequel vous devez sauter de\n"
|
||
"plateforme en plateforme pour éviter de tomber tandis que les plateformes\n"
|
||
"tombent de plus en plus vite au fur et à mesure que vous motez. Le jeu\n"
|
||
"propose du multijoueur, des FPS illimités, une chute douce du sol des\n"
|
||
"graphismes et des sons personnalisables et des replays."
|
||
|
||
msgid "Turn-based strategy game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie en tour par tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Battle for Wesnoth is a fantasy, turn based tactical strategy game,\n"
|
||
"with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and\n"
|
||
"local).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battle for control on a range of maps, using variety of units which have\n"
|
||
"advantages and disadvantages against different types of attacks. Units gain\n"
|
||
"experience and advance levels, and are carried over from one scenario to the\n"
|
||
"next campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"La battaille pour Wesnoth est un jeu de stratégie tactique en tour par tour dans un\n"
|
||
"monde fantasy, avec plusieurs campagnes solo et des jeux multijoueurs (en réseau\n"
|
||
"ou en local).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Combattez pour contrôler plusieurs cartes, avec différentes unités qui ont des\n"
|
||
"avantages et des inconvénient contre certains types d'attaques. Les unités\n"
|
||
"gagnent de l'expérience et augmentent de niveau, et sont rejoués d'un scénario\n"
|
||
"à la campagne suivante."
|
||
|
||
msgid "Dedicated @emph{Battle for Wesnoth} server"
|
||
msgstr "Serveur dédié pour la @emph{Bataille pour Wesnoth}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package contains a dedicated server for @emph{The\n"
|
||
"Battle for Wesnoth}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet contient un serveur dédié pour @emph{La bataille\n"
|
||
"pour Wesnoth}."
|
||
|
||
msgid "Mouse and keyboard discovery for children"
|
||
msgstr "Découverte de la souris et du clavier pour les enfants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gamine is a game designed for young children who are learning to use the\n"
|
||
"mouse and keyboard. The child uses the mouse to draw colored dots and lines\n"
|
||
"on the screen and keyboard to display letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gamine est un jeu destiné au jeunes enfants qui apprennent à utiliser la\n"
|
||
"souris et le clavier. L'enfant utilise la souris pour dessiner des points colorés\n"
|
||
"et des lignes sur l'écran et le clavier pour afficher des lettres."
|
||
|
||
msgid "Client for 'The Mana World' and similar games"
|
||
msgstr "Client pour « the Mana World » et des jeux similaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ManaPlus is a 2D MMORPG client for game servers. It is the only\n"
|
||
"fully supported client for @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n"
|
||
"world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} and\n"
|
||
"@uref{http://landoffire.org, Land of fire}."
|
||
msgstr ""
|
||
"ManaPlus est un client MMORPG 2D pour les serveurs de jeux. Il est le seul\n"
|
||
"client entièrement supporté par @uref{http://www.themanaworld.org, the Mana World},\n"
|
||
"@uref{http://evolonline.org, Evol Online} et @uref{http://landoffire.org, Land of fire}."
|
||
|
||
msgid "Transportation economics simulator game"
|
||
msgstr "Simulateur de l'économie du transport"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenTTD is a game in which you transport goods and\n"
|
||
"passengers by land, water and air. It is a re-implementation of Transport\n"
|
||
"Tycoon Deluxe with many enhancements including multiplayer mode,\n"
|
||
"internationalization support, conditional orders and the ability to clone,\n"
|
||
"autoreplace and autoupdate vehicles. This package only includes the game\n"
|
||
"engine. When you start it you will be prompted to download a graphics set."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenTTD est un jeu dans lequel vous transportez des biens et des\n"
|
||
"passagers sur terres, sur mer et dans les airs. C'est une ré-implémentation\n"
|
||
"de Transport Tycoon Deluxe avec plusieurs améliorations comme le mode multi-joueur,\n"
|
||
"le support de la régionalisation, les ordres conditionnels et la possibilité de\n"
|
||
"cloner, de remplacer et de mettre à jour automatiquement les véhicules. Ce paquet\n"
|
||
"ne contient que le moteur de jeu. Lorsque vous le démarrez, il vous sera demandé de télécharger\n"
|
||
"un thème graphique."
|
||
|
||
msgid "Base graphics set for OpenTTD"
|
||
msgstr "Données graphiques de base pour OpenTTD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenGFX project is an implementation of the OpenTTD base graphics\n"
|
||
"set that aims to ensure the best possible out-of-the-box experience.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OpenGFX provides you with...\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item All graphics you need to enjoy OpenTTD.\n"
|
||
"@item Uniquely drawn rail vehicles for every climate.\n"
|
||
"@item Completely snow-aware rivers.\n"
|
||
"@item Different river and sea water.\n"
|
||
"@item Snow-aware buoys.\n"
|
||
"@end enumerate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet OpenGFX est une implémentation des graphiques de base de OpenTTD qui essaye d'assurer la meilleure expérience possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OpenGFX fournit\n"
|
||
"@enumerate\n"
|
||
"@item Tous les graphismes nécessaires au jeu OpenTTD\n"
|
||
"@item Des trains uniques pour chaque climat\n"
|
||
"@item Des rivières qui prennent la neige en compte\n"
|
||
"@item Différentes case de mer et de rivières\n"
|
||
"@item Des bouées qui prennent la neige en compte\n"
|
||
"@end enumerate"
|
||
|
||
msgid "Base sounds for OpenTTD"
|
||
msgstr "Sons de base pour OpenTTD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenSFX is a set of free base sounds for OpenTTD which make\n"
|
||
"it possible to play OpenTTD without requiring the proprietary sound files from\n"
|
||
"the original Transport Tycoon Deluxe."
|
||
msgstr "OpenSFX est un ensemble de sons de base pour OpenTTD qui rendent possible de jouer à OpenTTD sans les fichiers privateurs du jeu d'origine Transport Tycoon Deluxe."
|
||
|
||
msgid "Music set for OpenTTD"
|
||
msgstr "Ensemble de musiques pour OpenTTD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenMSX is a music set for OpenTTD which makes it possible\n"
|
||
"to play OpenTTD without requiring the proprietary music from the original\n"
|
||
"Transport Tycoon Deluxe."
|
||
msgstr "OpenMSX est un ensemble de musiques pour OpenTTD qui rend possible de jouer à OpenTTD sans avoir besoin des musiques privatrices du jeu original Transport Tycoon Deluxe."
|
||
|
||
msgid "Title sequences for OpenRCT2"
|
||
msgstr "Séquences titres pour OpenRCT2"
|
||
|
||
msgid "openrct2-title-sequences is a set of title sequences for OpenRCT2."
|
||
msgstr "openrct2-title-sequences est un ensemble de séquences titres pour OpenRCT2."
|
||
|
||
msgid "Objects for OpenRCT2"
|
||
msgstr "Objets pour OpenRCT2"
|
||
|
||
msgid "openrct2-objects is a set of objects for OpenRCT2."
|
||
msgstr "openrct2-objects est un ensemble d'objets pour OpenRCT2."
|
||
|
||
msgid "Free software re-implementation of RollerCoaster Tycoon 2"
|
||
msgstr "Réimplémentation libre de RollerCoaster Tycoon 2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenRCT2 is a free software re-implementation of\n"
|
||
"RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). The gameplay revolves around building and\n"
|
||
"maintaining an amusement park containing attractions, shops and facilities.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that this package does @emph{not} provide the game assets (sounds,\n"
|
||
"images, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenRCT2 est une réimplémentation libre de RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). L'expérience de jeu se centre sur la construction et le maintient d'un parc d'attraction qui contient des attractions, des boutiques et autres bâtiments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarquez que ce paquet ne fournit @emph{pas} les ressources du jeu (musiques, images, etc)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenRiichi is a client for playing Japanese Mahjong, and it supports\n"
|
||
"singleplayer and multiplayer, with or without bots. It features all the\n"
|
||
"standard riichi rules, as well as some optional ones. It also supports game\n"
|
||
"logging, so games can be viewed again."
|
||
msgstr "OpenRiichi est un client pour jouer au Mahjong japonais, et il prend en charge les parties solo et multijoueurs, avec ou sans robots. Il propose toutes les règles standards du riichi ainsi que quelques règles facultatives. Il prend en charge la sauvegarde du déroulement des parties pour qu'elles puissent être revisionnées plus tard."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Emilia Pinball Project is a pinball simulator. There\n"
|
||
"are only two levels to play with, but they are very addictive."
|
||
msgstr "Le projet Emilia Pinball est un simulateur de pinball. Il y a seulement deux niveaux à jouer, mais ils sont très addictifs."
|
||
|
||
msgid "Board game inspired by The Settlers of Catan"
|
||
msgstr "Jeu de plateau inspiré par The Settlers of Catan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pioneers is an emulation of the board game The Settlers of\n"
|
||
"Catan. It can be played on a local network, on the internet, and with AI\n"
|
||
"players."
|
||
msgstr "Pioneers est une simulation du jeu de plateau The Settlers of Catan. Il est jouable en réseau local, sur internet et avec des joueurs IA."
|
||
|
||
msgid "Logic puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle logiques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of this logic game is to open all cards in a 6x6\n"
|
||
"grid, using a number of hints as to their relative position. The game idea\n"
|
||
"is attributed to Albert Einstein."
|
||
msgstr "Le but de ce jeu de logique est d'ouvrir toutes les cartes d'une grille en 6x6, en utilisant les des astuces sur leur position relative. L'idée du jeu est attribuée à Albert Einstein."
|
||
|
||
msgid "MUD and telnet client"
|
||
msgstr "MUD et client telnet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POWWOW is a client software which can be used for telnet as well as for\n"
|
||
"@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Additionally it can serve as a nice client for\n"
|
||
"the chat server psyced with the specific config located at\n"
|
||
"http://lavachat.symlynx.com/unix/"
|
||
msgstr "POWWOW est un client qui peut être utilisé pour telnet ainsi que pour des @dfn{Donjons Multijoueurs} (MUD). En plus il peut servir de client pour le serveur de discussion psyced avec la configuration spécifique située sur http://lavachat.symlynx.com/unix/"
|
||
|
||
msgid "Arena shooter derived from the Cube 2 engine"
|
||
msgstr "Jeu de tir en arène dérivé du moteur Cube 2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Red Eclipse is an arena shooter, created from the Cube2 engine.\n"
|
||
"Offering an innovative parkour system and distinct but all potent weapons,\n"
|
||
"Red Eclipse provides fast paced and accessible gameplay."
|
||
msgstr "Red Eclipse est un jeu de tir en arène, créé avec le moteur Cube2. Il offre un système de parkour innovant et des armes distinctes mais toutes puissantes. Red Eclipse propose une expérience de jeu nerveuse et accessible."
|
||
|
||
msgid "Text adventure game"
|
||
msgstr "Jeu d'aventure en mode texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grue Hunter is a text adventure game written in Perl. You must make\n"
|
||
"your way through an underground cave system in search of the Grue. Can you\n"
|
||
"capture it and get out alive?"
|
||
msgstr "Grue Hunter est un jeu d'aventure en mode texte écrit en Perl. Vous devez vous déplacer dans un système de grottes souterraines à la recherche de la Grue. Arriverez-vous à la capturer et à sortir vivant ?"
|
||
|
||
msgid "Old-school earthworm action game"
|
||
msgstr "Jeu d'action à l'ancienne avec des vers de terre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"lierolibre is an earthworm action game where you fight another player\n"
|
||
"(or the computer) underground using a wide array of weapons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item 2 worms, 40 weapons, great playability, two game modes: Kill'em All\n"
|
||
"and Game of Tag, plus AI-players without true intelligence!\n"
|
||
"@item Dat nostalgia.\n"
|
||
"@item Extensions via a hidden F1 menu:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Replays\n"
|
||
"@item Game controller support\n"
|
||
"@item Powerlevel palettes\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"@item Ability to write game variables to plain text files.\n"
|
||
"@item Ability to load game variables from both EXE and plain text files.\n"
|
||
"@item Scripts to extract and repack graphics, sounds and levels.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"To switch between different window sizes, use F6, F7 and F8, to switch to\n"
|
||
"fullscreen, use F5 or Alt+Enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"lierolibre est un jeu d'action avec des vers de terre où vous combattez les autres joueurs (ou l'ordinateur) sous terre avec une large gamme d'armes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fonctionnalités :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item 2 vers, 40 armes, une grande jouabilité, deux modes de jeu : tuez-les-tous et cache-cache, plus des joueurs IA sans vrai intelligence !\n"
|
||
"@item Ze nostalgie\n"
|
||
"@item Extensions via un menu F1 caché :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Replay\n"
|
||
"@item Prise en charge des manettes de jeu\n"
|
||
"@item Palettes de niveau de puissance\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"@item Possibilité d'écrire des variables de jeu dans des fichiers en texte brut\n"
|
||
"@item Possibilité de charger des variables de jeu depuis des EXE et des fichiers en texte brut\n"
|
||
"@item Scripts pour extraire et ré-empacter les graphiques, les sons et les niveaux\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour passer entre les différentes tailles de fenêtres, utilisez F6, F7 et F8. Pour passer en plein-écran, utilisez F5 ou Alt+Entrée."
|
||
|
||
msgid "Play tennis against the computer or a friend"
|
||
msgstr "Jouez au tennis contre l'ordinateur ou un ami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tennix is a 2D tennis game. You can play against the\n"
|
||
"computer or against another player using the keyboard. The game runs\n"
|
||
"in-window at 640x480 resolution or fullscreen."
|
||
msgstr "Tennix est un jeu de tennis en 2D. Vous pouvez jouer contre l'ordinateur ou contre un autre jouer en utilisant le clavier. Le jeu se lance dans une fenêtre 640x480 ou en plein-écran."
|
||
|
||
msgid "3D Real-time strategy and real-time tactics game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie et de tactique en temps réel en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warzone 2100 offers campaign, multi-player, and single-player skirmish\n"
|
||
"modes. An extensive tech tree with over 400 different technologies, combined\n"
|
||
"with the unit design system, allows for a wide variety of possible units and\n"
|
||
"tactics."
|
||
msgstr "Warzone 2100 propose un mode campagne, multijoueur et escarmouche en solo. Un arbre de technologie complet avec plus de 400 technologies différentes, avec le système de conception d'unités vous permet une grande variété d'unités et de tactiques."
|
||
|
||
msgid "Fantasy real-time strategy game"
|
||
msgstr "Jeu fantasy de stratégie en tour par tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Widelands, you are the regent of a small clan. You start out with\n"
|
||
"nothing but your headquarters, where all your resources are stored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the course of the game, you will build an ever growing settlement. Every\n"
|
||
"member of your clan will do his or her part to produce more resources---wood,\n"
|
||
"food, iron, gold and more---to further this growth. The economic network is\n"
|
||
"complex and different in the five tribes (Barbarians, Empire, Atlanteans,\n"
|
||
"Frisians and Amazons).\n"
|
||
"\n"
|
||
"As you are not alone in the world, you will meet other clans sooner or later.\n"
|
||
"Some of them may be friendly and you may eventually trade with them. However,\n"
|
||
"if you want to rule the world, you will have to train soldiers and fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Widelands offers single-player mode with different campaigns; the campaigns\n"
|
||
"all tell stories of tribes and their struggle in the Widelands universe!\n"
|
||
"However, settling really starts when you unite with friends over the Internet\n"
|
||
"or LAN to build up new empires together---or to crush each other in the dusts\n"
|
||
"of war. Widelands also offers an Artificial Intelligence to challenge you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Widelands, vous êtes le roi d'un petit clan. Vous commencez avec rien d'autre que votre quartier général, où toutes vos ressources sont stockées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Au cours du jeu, vous construisez une colonie toujours grandissante. Chaque membre de votre clan fera sa part pour produire plus de ressources — du bois, du fer, de l'or et plus encore — pour continuer cette croissance. Le réseau économique est complexe et différent pour cinq tribu (les barbares, l'empire, les atlantes, les frisons et les amazones).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous n'êtes pas seul dans ce monde et vous rencontrerez d'autres clans tôt ou tard. Certains seront amicaux et vous pourrez commercer avec eux. Cependant, si vous voulez conquérir le monde, vous devrez entrainer des soldats et vous battre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Widelands propose un mode solo avec différentes campagnes ; les campagnes racontent toutes les histoires de tribus et de leurs luttes dans l'univers de Widelands ! Cependant, votre colonie commence vraiment quand vous vous associez avec des amis sur internet ou en LAN pour construire de nouveaux empires ensemble — ou pour vous détruire les uns les autres par des guerres sans merci. Widelands a aussi une intelligence artificielle si vous cherchez un défi."
|
||
|
||
msgid "2D scrolling shooter game"
|
||
msgstr "Jeu de tir défilant en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the year 2579, the intergalactic weapons corporation, WEAPCO, has\n"
|
||
"dominated the galaxy. Guide Chris Bainfield and his friend Sid Wilson on\n"
|
||
"their quest to liberate the galaxy from the clutches of WEAPCO. Along the\n"
|
||
"way, you will encounter new foes, make new allies, and assist local rebels\n"
|
||
"in strikes against the evil corporation."
|
||
msgstr "En l'an 2579, la compagnie des armes intergalactique, WEAPCO, a dominé la galaxie. Guidez Chris Bainfield et son ami Sid Wilson dans leur quête pour libérer la galaxie de l'emprise de WEACO. Sur votre route, vous rencontrerez de nouveaux ennemis, vous ferez de nouveaux alliés et aiderez des rebelles à frapper la compagnie maléfique."
|
||
|
||
msgid "Fast-paced, arcade-style, top-scrolling space shooter"
|
||
msgstr "Je de tir spatial à défilement vertical nerveux dans un style arcade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this game you are the captain of the cargo ship Chromium B.S.U. and\n"
|
||
"are responsible for delivering supplies to the troops on the front line. Your\n"
|
||
"ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative\n"
|
||
"safety of the Chromium vessel."
|
||
msgstr "Dans ce jeu vous êtes les capitaine du vaisseau cargo Chromium B.S.U. et vous êtes responsable de l'acheminement de matériels et de troupes vers la ligne de front. Votre vaisseau a une petite flotte de chasseurs robotisés que vous contrôlez depuis la relative sécurité de votre vaisseau."
|
||
|
||
msgid "Drawing software for children"
|
||
msgstr "Logiciel de dessin pour les enfants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tux Paint is a free drawing program designed for young children (kids\n"
|
||
"ages 3 and up). It has a simple, easy-to-use interface; fun sound effects;\n"
|
||
"and an encouraging cartoon mascot who helps guide children as they use the\n"
|
||
"program. It provides a blank canvas and a variety of drawing tools to help\n"
|
||
"your child be creative."
|
||
msgstr "Tux Paint est un programme de dessin conçu pour les jeunes enfants (à partir de 3 ans). Il possède une interface simple et facile à utiliser, des effets sonores rigolos, et une mascotte encourageante qui guide les enfants dans leur utilisation du programme. Il fournit un tableau blanc et divers outils de dessin pour aider votre enfant à être créatif."
|
||
|
||
msgid "Stamp images for Tux Paint"
|
||
msgstr "Images de tampons pour Tux Paint"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package contains a set of \"Rubber Stamp\" images which can be used\n"
|
||
"with the \"Stamp\" tool within Tux Paint."
|
||
msgstr "Ce paquet contient un ensemble de « tampons » qu'on peut utiliser avec l'outil tampon de Tux Paint."
|
||
|
||
msgid "Configure Tux Paint"
|
||
msgstr "Configurer Tux Paint"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint Config is a graphical configuration editor for Tux Paint."
|
||
msgstr "Tux Paint Config est un éditeur de configuration graphique pour Tux Paint."
|
||
|
||
msgid "2D platformer game"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SuperTux is a classic 2D jump'n run sidescroller game in\n"
|
||
"a style similar to the original Super Mario games."
|
||
msgstr "SuperTux est un jeu de saut et de course classique en 2D à défilement horizontal dans un style similaire aux jeux Super Mario originaux."
|
||
|
||
msgid "MUD client"
|
||
msgstr "Client MUD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TinTin++ is a MUD client which supports MCCP (Mud Client Compression\n"
|
||
"Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 colors, most TELNET\n"
|
||
"options used by MUDs, as well as those required to login via telnet on\n"
|
||
"Linux / Mac OS X servers, and an auto mapper with a VT100 map display."
|
||
msgstr "TinTin++ est un client MUD qui prend en charge le MCCP (Mud Client Compression Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm avec 256 couleurs, la plupart des options TELNET utilisées par les MUD, ainsi que celles requises pour l'authentification par telnet sur les serveurs Linux / Mac OS X, et une correspondance automatique avec l'affichage VT100."
|
||
|
||
msgid "Programming game"
|
||
msgstr "Jeu de programmation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Learn programming, playing with ants and spider webs ;-)\n"
|
||
"Your robot ant can be programmed in many languages: OCaml, Python, C, C++,\n"
|
||
"Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Experienced\n"
|
||
"programmers may also add their own favorite language."
|
||
msgstr "Apprenez à programmer, en jouant avec des fourmis et des toiles d'araignées ;-) Votre fourmi robot peut être programmées dans plusieurs langages : OCaml, Python, C, C++, Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Les programmeur expérimentés peuvent aussi ajouter leur langage préféré."
|
||
|
||
msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies"
|
||
msgstr "Jeu de frappe de clavier et de griffonnage pour les bébés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bambam is a simple baby keyboard (and gamepad) masher\n"
|
||
"application that locks the keyboard and mouse and instead displays bright\n"
|
||
"colors, pictures, and sounds."
|
||
msgstr "Bambam est une application de frappe de clavier (et de manettes) simple pour les bébés qui verrouille le clavier et la souris et montre à la place des couleurs, des images et des sons."
|
||
|
||
msgid "Arcade-style fire fighting game"
|
||
msgstr "Jeu de pompier dans un style arcade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mr. Rescue is an arcade styled 2d action game centered around evacuating\n"
|
||
"civilians from burning buildings. The game features fast-paced fire\n"
|
||
"extinguishing action, intense boss battles, a catchy soundtrack, and lots of\n"
|
||
"throwing people around in pseudo-randomly generated buildings."
|
||
msgstr "Mr. Rescue est une jeu d'action en 2d dans un style arcade centré sur l'évacuation de civils de bâtiments en flammes. Le jeu propose de l'action d'extinction d'incendie nerveuse, des combats de boss intenses, une musique entrainante et beaucoup de lancer de personnes dans les bâtiments générés aléatoirement."
|
||
|
||
msgid "Non-euclidean graphical rogue-like game"
|
||
msgstr "Jeu roguelike non euclidien"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HyperRogue is a game in which the player collects treasures and fights\n"
|
||
"monsters -- rogue-like but for the fact that it is played on the hyperbolic\n"
|
||
"plane and not in euclidean space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In HyperRogue, the player can move through different parts of the world, which\n"
|
||
"are home to particular creatures and may be subject to their own rules of\n"
|
||
"\"physics\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"While the game can use ASCII characters to display the the classical rogue\n"
|
||
"symbols, it still needs graphics to render the non-euclidean world."
|
||
msgstr ""
|
||
"HyperRogue est un jeu dans lequel le joueur récupère des trésors et combat des monstres — un roguelike sauf que le joueur joue dans un plan hyperbolique et non dans un espace euclidien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans HyperRogue, le joueur peut se déplacer dans différentes parties du monde, qui abritent des créatures particulières et peuvent être sujettes à leurs propres règles de la « physique ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bien que le jeu puisse utiliser les caractères ASCII pour afficher les symboles classiques pour un roguelike, il a quand même besoin de graphismes pour afficher le monde non-euclidien."
|
||
|
||
msgid "Shooter with space station destruction"
|
||
msgstr "Jeu de tir pour détruire des stations spatiales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kobo Deluxe is an enhanced version of Akira Higuchi's XKobo graphical game\n"
|
||
"for Un*x systems with X11."
|
||
msgstr "Kobo Deluxe est une version améliorée du jeu graphique XKobo d'Akira Higuchi pour les système Un*x avec X11."
|
||
|
||
msgid "Turn-based empire building strategy game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie de construction d'empire en tour par tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Freeciv is a turn-based empire building strategy game\n"
|
||
"inspired by the history of human civilization. The game commences in\n"
|
||
"prehistory and your mission is to lead your tribe from the Stone Age\n"
|
||
"into the Space Age."
|
||
msgstr "Freeciv est un jeu de stratégie et de construction d'empire inspiré de l'histoire des civilisations humaines. Le jeu commence à la préhistoire et votre mission est de gérer une tribu de l'âge de pierre à l'âge de l'espace."
|
||
|
||
msgid "Recreation of data decryption effect in \"Sneakers\""
|
||
msgstr "Recréation de l'effet de déchiffrement de données dans « Les Experts »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{No More Secrets} provides a command line tool called \"nms\"\n"
|
||
"that recreates the famous data decryption effect seen on screen in the 1992\n"
|
||
"movie \"Sneakers\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This command works on piped data. Pipe any ASCII or UTF-8 text to nms, and\n"
|
||
"it will apply the hollywood effect, initially showing encrypted data, then\n"
|
||
"starting a decryption sequence to reveal the original plaintext characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{No More Secrets} fournit une commande « nms » qui recrée le fameux effet de déchiffrement de données montré au grand écran dans le film « Les Experts » (« Sneakers ») de 1992.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette commande fonctionne sur les données passées dans un tube. Passez n'importe quel texte ASCII ou UTF-8 à nms, et il appliquera l'effet hollywoodien, montrant d'abord des données chiffrées, puis en commençant la séquence de déchiffrement pour révéler les caractères en texte clair."
|
||
|
||
msgid "Data files for MegaGlest"
|
||
msgstr "Fichiers de données pour MegaGlest"
|
||
|
||
msgid "This package contains the data files required for MegaGlest."
|
||
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données requis par MegaGlest."
|
||
|
||
msgid "3D real-time strategy (RTS) game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie en temps réel (RTS)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MegaGlest is a cross-platform 3D real-time strategy (RTS)\n"
|
||
"game, where you control the armies of one of seven different factions: Tech,\n"
|
||
"Magic, Egypt, Indians, Norsemen, Persian or Romans."
|
||
msgstr "MegaGlest est un jeu de stratégie en temps réel (RTS) multiplateforme en 3D, où vous contrôlez les armées d'une des sept factions : Tech, Magie, Égypte, Indiens, Normands, Perses ou Romains."
|
||
|
||
msgid "Side-scrolling physics platformer with a ball of tar"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme à défilement horizontal avec une boule de goudron"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In FreeGish you control Gish, a ball of tar who lives\n"
|
||
"happily with his girlfriend Brea, until one day a mysterious dark creature\n"
|
||
"emerges from a sewer hole and pulls her below ground."
|
||
msgstr "Dans FreeGish vous contrôlez Gish, une boule de goudron qui vit gaiment avec sa copine Brea, jusqu'au jour où une mystérieuse créature sombre émerge d'une plaque d'égout et l'emporte sous terre."
|
||
|
||
msgid "Classic overhead run-and-gun game"
|
||
msgstr "Jeu de course et de pistolets classique en vue de dessus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"C-Dogs SDL is a classic overhead run-and-gun game,\n"
|
||
"supporting up to 4 players in co-op and deathmatch modes. Customize your\n"
|
||
"player, choose from many weapons, and blast, slide and slash your way through\n"
|
||
"over 100 user-created campaigns."
|
||
msgstr "C-Dogs SDL est un jeu de tir classique en vue de dessus. On peut y jouer à jusqu'à 4 joueurs en mode coop et en mode match à mort. Personnalisez votre joueur, choisissez une arme parmi les nombreuses armes proposées et défoncez, slalomez et dégagez votre passage à travers plus de 100 campagnes créées par les joueurs."
|
||
|
||
msgid "3D puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle en 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kiki the nano bot is a 3D puzzle game. It is basically a\n"
|
||
"mixture of the games Sokoban and Kula-World. Your task is to help Kiki, a\n"
|
||
"small robot living in the nano world, repair its maker."
|
||
msgstr "Kiki le nano bot est un jeu de puzzle en 3D. C'est un mélange des jeux Sokoban et Kula-World. Votre but est d'aider Kiki, un petit robot qui vit dans le nanomonde à réparer son créateur."
|
||
|
||
msgid "2D retro multiplayer shooter game"
|
||
msgstr "Jeu de tir multijoueur rétro en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Teeworlds is an online multiplayer game. Battle with up to\n"
|
||
"16 players in a variety of game modes, including Team Deathmatch and Capture\n"
|
||
"The Flag. You can even design your own maps!"
|
||
msgstr "Teeworlds est un jeu multijoueur en ligne. Combattez jusqu'à 16 joueurs dans divers modes de jeu, dont le match à mort en équipe ou la capture de drapeau. Vous pouvez même concevoir vous propres cartes !"
|
||
|
||
msgid "Puzzle game with a dexterity component"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle avec une part de dextérité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enigma is a puzzle game with 550 unique levels. The object\n"
|
||
"of the game is to find and uncover pairs of identically colored ‘Oxyd’ stones.\n"
|
||
"Simple? Yes. Easy? Certainly not! Hidden traps, vast mazes, laser beams,\n"
|
||
"and most of all, countless hairy puzzles usually block your direct way to the\n"
|
||
"Oxyd stones. Enigma’s game objects (and there are hundreds of them, lest you\n"
|
||
"get bored) interact in many unexpected ways, and since many of them follow the\n"
|
||
"laws of physics (Enigma’s special laws of physics, that is), controlling them\n"
|
||
"with the mouse isn’t always trivial."
|
||
msgstr "Enigma est un jeu de puzzle avec 550 niveaux uniques. Le but du jeu est de trouver et de découvrir les paries de pierres d'Oxyd de même couleur. Simple ? oui. Facile ? Surement pas ! Des pièges cachés, de vastes labyrinthes, des rayons laser, et surtout, de nombreux puzzle à s'arracher les cheveux vous bloque en général le passage vers le pierre d'Oxyd. Les objets du jeu Enigma (et il y en a des centaines, pas moyen de vous ennuyer) interagissent de manière inattendue et comme beaucoup d'entre eux suivent les lois de la physique (c'est-à-dire les lois spéciales d'Enigma), les contrôler à la souris n'est pas toujours évident."
|
||
|
||
msgid "Abstract puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle abstrait"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chroma is an abstract puzzle game. A variety of colourful\n"
|
||
"shapes are arranged in a series of increasingly complex patterns, forming\n"
|
||
"fiendish traps that must be disarmed and mysterious puzzles that must be\n"
|
||
"manipulated in order to give up their subtle secrets. Initially so\n"
|
||
"straightforward that anyone can pick it up and begin to play, yet gradually\n"
|
||
"becoming difficult enough to tax even the brightest of minds."
|
||
msgstr "Chroma est un jeu de puzzle abstrait. Diverses formes colorées sont arrangées en séries de formes de plus en plus complexes, formant des pièges vicieux qui doivent être désactivés et de mystérieux puzzles qui doivent être manipulés avant qu'ils ne crachent leurs subtils secrets. Au départ si évident que n'importe qui peut commencer à jouer, mais à la difficulté grandissante qui fera réfléchir même les esprits les plus brillants."
|
||
|
||
msgid "Puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fish Fillets NG is strictly a puzzle game. The goal in\n"
|
||
"every of the seventy levels is always the same: find a safe way out. The fish\n"
|
||
"utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their\n"
|
||
"underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your\n"
|
||
"fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music."
|
||
msgstr "Fish Fillets NG est purement un jeu de puzzle. Le but dans chacun des 70 niveaux est toujours le même : trouver une sortie sure. Le poisson vous fera des remarques spirituelles sur ses environs, les habitants du monde sous-marin se querellent ou commentent les efforts de votre poisson. Le jeu est accompagné d'une musique calme et confortable."
|
||
|
||
msgid "Roguelike dungeon crawler game"
|
||
msgstr "Jeu d'exploration de donjon roguelike"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dungeon Crawl Stone Soup (also known as \"Crawl\" or DCSS\n"
|
||
"for short) is a roguelike adventure through dungeons filled with dangerous\n"
|
||
"monsters in a quest to find the mystifyingly fabulous Orb of Zot."
|
||
msgstr "Dungeon Crawl Stone Soup (aussi connu sous le nom de « Crawl » ou DCSS) est une aventure roguelike à travers des donjons remplis de monstres dangereux en quête de la mystique Orbe de Zot."
|
||
|
||
msgid "Graphical roguelike dungeon crawler game"
|
||
msgstr "Jeu d'exploration de donjon graphique"
|
||
|
||
msgid "Cross-platform third-person action game"
|
||
msgstr "Jeu d'action vu en troisième personne multiplateforme"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lugaru is a third-person action game. The main character,\n"
|
||
"Turner, is an anthropomorphic rebel bunny rabbit with impressive combat skills.\n"
|
||
"In his quest to find those responsible for slaughtering his village, he uncovers\n"
|
||
"a far-reaching conspiracy involving the corrupt leaders of the rabbit republic\n"
|
||
"and the starving wolves from a nearby den. Turner takes it upon himself to\n"
|
||
"fight against their plot and save his fellow rabbits from slavery."
|
||
msgstr "Lugaru est un jeu d'action en vu à la troisième personne. Le personnage principal, turner, est un lapin anthropomorphique rebelle avec des capacités de combat impressionnantes. Dans sa quête pour trouver les responsables de la tuerie de son village, il découvre une terrible conspiration qui remonte aux chefs de la république lapinesque et aux loups morts de fin d'une tanière proche. Turner prend sur lui de combattre leurs plans et de sauver ses amis lapins de l'esclavage."
|
||
|
||
msgid "Data files for 0ad"
|
||
msgstr "Fichiers de données pour 0ad"
|
||
|
||
msgid "0ad-data provides the data files required by the game 0ad."
|
||
msgstr "0ad-data fournit les fichiers de données nécessaires pour le jeu 0ad."
|
||
|
||
msgid "3D real-time strategy game of ancient warfare"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie en temps réel en 3D ayant pour thème des guerres anciennes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"0 A.D. is a real-time strategy (RTS) game of ancient\n"
|
||
"warfare. It's a historically-based war/economy game that allows players to\n"
|
||
"relive or rewrite the history of twelve ancient civilizations, each depicted\n"
|
||
"at their peak of economic growth and military prowess.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0ad needs a window manager that supports 'Extended Window Manager Hints'."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 A.D. est un jeu de stratégie en temps réel (RTS) ayant pour thème des guerres anciennes. C'est un jeu historique de guerre et d'économie qui permet aux joueurs de revivre ou de réécrire l'histoire de douze anciennes civilisations, chacune à l'apogée de leur croissance économique et militaire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0ad a besoin d'un gestionnaire de fenêtres qui prend en charge les indications étendues pour les gestionnaires de fenêtre (« Extended Window Manager Hints »)."
|
||
|
||
msgid "Colossal Cave Adventure"
|
||
msgstr "Colossal Cave Adventure"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The original Colossal Cave Adventure from 1976 was the origin of all\n"
|
||
"text adventures, dungeon-crawl (computer) games, and computer-hosted\n"
|
||
"roleplaying games. This is a forward port of the last version released by\n"
|
||
"Crowther & Woods, its original authors, in 1995. It has been known as\n"
|
||
"``adventure 2.5'' and ``430-point adventure''."
|
||
msgstr "Le jeu Colossal Cave Adventure original de 1976 a été à l'origine de toutes les aventures textuelles, des jeux d'exploration de donjon (sur ordinateur) et des jeux de rôles sur ordinateur. Ceci est un port récent de la dernière version publiée par Crowther & Woods, ses auteurs originaux, en 1995. Il est connu sous le nom de « adventure 2.5 » et « 430-point adventure »."
|
||
|
||
msgid "Single-player, RPG roguelike game set in the world of Eyal"
|
||
msgstr "RPG roguelike solo dans le monde d'Eyal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, featuring tactical turn-based\n"
|
||
"combat and advanced character building. Play as one of many unique races and\n"
|
||
"classes in the lore-filled world of Eyal, exploring random dungeons, facing\n"
|
||
"challenging battles, and developing characters with your own tailored mix of\n"
|
||
"abilities and powers."
|
||
msgstr "Talkes of Maj'Eyal (ToME) est un RPG qui propose des combats tactiques en tour par tour et une construction de personnage avancée. Jouez l'une des races et des classes uniques dans le monde plein de lore d'Eyal, explorez des donjons aléatoires, faites face à des combats difficiles et développez vos personnages avec votre propre mélange de capacités et de pouvoirs."
|
||
|
||
msgid "First person shooter engine for Quake 1"
|
||
msgstr "Moteur de jeu de tir à la première personne pour Quake 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Quakespasm is a modern engine for id software's Quake 1.\n"
|
||
"It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n"
|
||
"some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements."
|
||
msgstr "Quakespasm est un moteur moderne pour Quake 1 de id software. Il contient la prise en charge des CPU 64 bits, la lecture de musiques personnalisées, un nouveau pilote de son, des améliorations graphiques et diverses corrections de bogues et d'autres améliorations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vkquake is a modern engine for id software's Quake 1.\n"
|
||
"It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n"
|
||
"some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements."
|
||
msgstr "vkquake est un moteur moderne pour Quake 1 de id software. Il contient la prise en charge des CPU 64 bits, la lecture de musiques personnalisées, un nouveau pilote de son, des améliorations graphiques et diverses corrections de bogues et d'autres améliorations."
|
||
|
||
msgid "First person shooter engine based on quake2"
|
||
msgstr "Moteur de jeu de tir à la première personne basé sur quake2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Yamagi Quake II is an enhanced client for id Software's Quake II.\n"
|
||
"The main focus is an unchanged single player experience like back in 1997,\n"
|
||
"thus the gameplay and the graphics are unaltered. However the user may use one\n"
|
||
"of the unofficial retexturing packs. In comparison with the official client,\n"
|
||
"over 1000 bugs were fixed and an extensive code audit done,\n"
|
||
"making Yamagi Quake II one of the most solid Quake II implementations available."
|
||
msgstr "Yamagi Quake II est un client amélioré pour Quake II de id Software. Le but principal est de ne pas changer l'expérience de jeu de 1997, donc le jeu et les graphiques sont inchangés. Cependant l'utilisateur peut utiliser l'un des packs de textures non officiel. Comparé au client officiel, plus de 1000 bogues ont été corrigés et un audit de code complet a été réalisé, ce qui rend Yamagi Quake II l'une des implémentations de Quake II la plus solide qui existe."
|
||
|
||
msgid "Sudoku for your terminal"
|
||
msgstr "Sudoku pour votre terminal"
|
||
|
||
msgid "Nudoku is a ncurses-based Sudoku game for your terminal."
|
||
msgstr "Nudoku est un jeu de Sudoku basé sur ncurses pour votre terminal."
|
||
|
||
msgid "Realistic physics puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle avec physique réaliste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Butterfly Effect (tbe) is a game that uses\n"
|
||
"realistic physics simulations to combine lots of simple mechanical\n"
|
||
"elements to achieve a simple goal in the most complex way possible."
|
||
msgstr "The Butterfly Effect (tbe) est un jeu qui utilise des simulations physiques réalistes pour combiner plusieurs éléments mécaniques simples pour atteindre un but simple de la manière la plus complexe possible."
|
||
|
||
msgid "Game of lonely space adventure"
|
||
msgstr "Jeu d'aventures spatiales solitaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pioneer is a space adventure game set in our galaxy at the turn of the\n"
|
||
"31st century. The game is open-ended, and you are free to eke out whatever\n"
|
||
"kind of space-faring existence you can think of. Look for fame or fortune by\n"
|
||
"exploring the millions of star systems. Turn to a life of crime as a pirate,\n"
|
||
"smuggler or bounty hunter. Forge and break alliances with the various\n"
|
||
"factions fighting for power, freedom or self-determination. The universe is\n"
|
||
"whatever you make of it."
|
||
msgstr "Pioneer est un jeu d'aventure spatiale dans notre galaxie au tournant du 31ème siècle. Le jeu est ouvert et vous êtes libre de vivre n'importe quel style de vie spatiale que vous voulez. Recherchez la gloire ou la richesse en explorant des millions de systèmes stellaires. Tombez dans la criminalité en devenant pirate, contrebandier ou chasseur de primes. Forgez et déliez des alliances avec diverses factions qui se battent pour le pouvoir, la liberté et l'autodétermination. L'univers est ce que vous en faites."
|
||
|
||
msgid "Hacking contribution graphs in git"
|
||
msgstr "Piratage de graphes de contribution dans git"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Badass generates false commits for a range of dates, essentially\n"
|
||
"hacking the gamification of contribution graphs on platforms such as\n"
|
||
"Github or Gitlab."
|
||
msgstr "Badass génère de faux commits pour une période de dates données, pour pirater le système de gamification des graphes de contribution comme Github ou Gitlab."
|
||
|
||
msgid "Educational programming strategy game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie pour apprendre la programmation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Colobot: Gold Edition is a real-time strategy game, where\n"
|
||
"you can program your units (bots) in a language called CBOT, which is similar\n"
|
||
"to C++ and Java. Your mission is to find a new planet to live and survive.\n"
|
||
"You can save humanity and get programming skills!"
|
||
msgstr "Colobot : Gold Edition est un jeu de stratégie en temps réel, où vous pouvez programmer vos unités (des robots) dans un langage CBOT, similaire à C++ et Java. Votre mission est de trouver une nouvelle planète où vivre et prospérer. Vous pouvez sauver l'humanité et gagner des compétences en programmation !"
|
||
|
||
msgid "Multiplayer Doom port"
|
||
msgstr "Port de Doom en multijoueur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Odamex is a modification of the Doom engine that\n"
|
||
"allows players to easily join servers dedicated to playing Doom\n"
|
||
"online."
|
||
msgstr "Odamex est une modification du moteur de Doom qui permet aux joueurs de facilement rejoindre des dédiés pour jouer à Doom en ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Doom source port preserving the look, feel, and bugs of vanilla\n"
|
||
"Doom"
|
||
msgstr "Port des sources de Doom pour préserver l'apparence, l'expérience et les bogues du Doom d'origine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chocolate Doom takes a different approach to other source ports. Its\n"
|
||
"aim is to accurately reproduce the experience of playing Vanilla Doom. It is\n"
|
||
"a conservative, historically accurate Doom source port, which is compatible\n"
|
||
"with the thousands of mods and levels that were made before the Doom source\n"
|
||
"code was released. Rather than flashy new graphics, Chocolate Doom's main\n"
|
||
"features are its accurate reproduction of the game as it was played in the\n"
|
||
"1990s. The project is developed around a carefully-considered philosophy that\n"
|
||
"intentionally restricts which features may be added (and rejects any that\n"
|
||
"affect gameplay)."
|
||
msgstr "Chocolate Doom prend une autre approche par rapport aux autres ports des sources. Il a pour but de reproduire avec fidélité l'expérience de jeu de Doom. C'est un port des sources conservateur et historiquement exact de Doom, compatible avec les milliers de mods et de niveaux qui ont été construits avant la sortie du code source de Doom. Au lieu de nouveaux graphiques tape-à-l'œil, la principale fonction de Chocolate Doom est de reproduire fidèlement de jeu tel qu'il se jouait dans les années 90. Le projet est développé autour d'une philosophie réfléchie qui restreint volontairement les fonctionnalités qui peuvent être ajoutées (et rejette tout ce qui affecte l'expérience de jeu)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limit-removing enhanced-resolution Doom source port based on\n"
|
||
"Chocolate Doom"
|
||
msgstr "Port des sources de Doom basé sur Chocolate Doom qui enlève les limites et améliore la résolution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Crispy Doom is a friendly fork of Chocolate Doom that provides a higher\n"
|
||
"display resolution, removes the static limits of the Doom engine and offers\n"
|
||
"further optional visual, tactical and physical enhancements while remaining\n"
|
||
"entirely config file, savegame, netplay and demo compatible with the\n"
|
||
"original."
|
||
msgstr "Crispy Doom est un fork de Chocolate Doom qui fournit une plus grande résolution, supprime les limites statiques du moteur Doom et propose des améliorations visuelles, tactiques et physiques facultatives tout en restant complètement compatible avec les fichiers de sauvegarde, de configuration, avec le netplay et les démos de l'original."
|
||
|
||
msgid "Data files for Xonotic"
|
||
msgstr "Fichiers de données pour Xonotic"
|
||
|
||
msgid "Xonotic-data provides the data files required by the game Xonotic."
|
||
msgstr "Ce paquet contient les fichiers de données requis par le jeu Xonotic."
|
||
|
||
msgid "Fast-paced first-person shooter game"
|
||
msgstr "Jeu de tir à la première personne nerveux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xonotic is a free, fast-paced first-person shooter.\n"
|
||
"The project is geared towards providing addictive arena shooter\n"
|
||
"gameplay which is all spawned and driven by the community itself.\n"
|
||
"Xonotic is a direct successor of the Nexuiz project with years of\n"
|
||
"development between them, and it aims to become the best possible\n"
|
||
"open-source FPS of its kind."
|
||
msgstr "Xonotic est un jeu de tir à la première personne libre et nerveux. Le projet veut proposer un jeu de tir en arène addictif entièrement créé et piloté par la communauté elle-même. Xonotic est le descendant direct du projet Nexuiz avec des années de développement entre les deux, et il a pour but de devenir le meilleur FPS libre de sa catégorie."
|
||
|
||
msgid "Portable Z-machine interpreter (ncurses version) for text adventure games"
|
||
msgstr "Interpréteur Z-machine portable (version ncurses) pour les jeux d'aventure en texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n"
|
||
"games in the text adventure/interactive fiction genre. This version of Frotz\n"
|
||
"complies with standard 1.0 of Graham Nelson's specification. It plays all\n"
|
||
"Z-code games V1-V8, including V6, with sound support through libao, and uses\n"
|
||
"ncurses for text display."
|
||
msgstr "Frotz est un interpréteur pour les jeux Infocom et les autres jeux Z-machine du genre aventure textuelle et fiction interactive. Cette version de Frotz est compilée avec le standard 1.0 de la spécification de Graham Nelson. Il peut lancer tous les jeux Z-code V1-V8, sauf la V6, avec le son à travers libao et il utilise ncurses pour l'affichage du texte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Naev is a 2d action/rpg space game that combines elements from\n"
|
||
"the action, RPG and simulation genres. You pilot a spaceship from\n"
|
||
"a top-down perspective, and are more or less free to do what you want.\n"
|
||
"As the genre name implies, you’re able to trade and engage in combat\n"
|
||
"at will. Beyond that, there’s an ever-growing number of story-line\n"
|
||
"missions, equipment, and ships; even the galaxy itself grows larger\n"
|
||
"with each release. For the literacy-inclined, there are large amounts\n"
|
||
"of lore accompanying everything from planets to equipment."
|
||
msgstr "Naev est un jeu spatial d'action/jdr en 2d qui combine des éléments des genres action, JDR et simulation. Vous pilotez un vaisseau spatial dans une vue de dessus, et vous êtes plus ou moins libre de faire ce que vous voulez. Comme l'indique le nom du genre, vous pouvez échanger ou démarrer des combats comme vous le souhaitez. À part cela, il y a une quantité toujours grandissante de missions d'histoire principale, de l'équipement, des vaisseaux ; même la galaxie grandit avec chaque version. Si vous appréciez la lecture, il y a plein de lore qui accompagne toutes les choses du monde, des planètes aux équipements."
|
||
|
||
msgid "Portable Z-machine dumb interpreter for text adventure games"
|
||
msgstr "Interpréteur bête de Z-machine portable pour les jeu d'aventures textuelles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frotz is an interpreter for Infocom games and\n"
|
||
"other Z-machine games in the text adventure/interactive fiction genre.\n"
|
||
"dfrotz is the dumb interface version. You get no screen control; everything\n"
|
||
"is just printed to the terminal line by line. The terminal handles all the\n"
|
||
"scrolling. Maybe you'd like to experience what it's like to play Adventure on\n"
|
||
"a teletype. A much cooler use for compiling Frotz with the dumb interface is\n"
|
||
"that it can be wrapped in CGI scripting, PHP, and the like to allow people\n"
|
||
"to play games on webpages. It can also be made into a chat bot."
|
||
msgstr "Frotz est un interpréteur pour les jeux Infocom et les autres jeux Z-machine du genre aventure textuelle et fiction interactive. dfrotz est la version avec interface bête. Vous n'avez pas le contrôle de l'écran ; tout est affiché sur le terminal ligne à ligne. Le terminal gère tout le défilement. Vous avez peut-être envie de savoir ce que ça fait de jouer à Adventure sur un téléscripteur. Une utilisation plus intéressante de Frotz avec l'interface bête est qu'il peut être utilisé avec des scripts CGI, PHP, etc, pour permettre aux gens de jouer sur une page web. On peut aussi en faire un chatbot."
|
||
|
||
msgid "Portable Z-machine interpreter (SDL port) for text adventure games"
|
||
msgstr "Interpréteur Z-machine portable (port SDL) pour les jeux d'aventures textuelles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n"
|
||
"games in the text adventure/interactive fiction genre. This version of Frotz\n"
|
||
"using SDL fully supports all these versions of the Z-Machine including the\n"
|
||
"graphical version 6. Graphics and sound are created through the use of the SDL\n"
|
||
"libraries. AIFF sound effects and music in MOD and OGG formats are supported\n"
|
||
"when packaged in Blorb container files or optionally from individual files."
|
||
msgstr "Frotz est un interpréteur pour les jeux Infocom et les autres jeux Z-machine du genre aventure textuelle et fiction interactive. Cett eversion de Frotz utilise SDL pour prendre complètement en charge toutes les versions de la Z-Machine, dont la version graphique 6. Les graphiques et les sons sont créés en utilisant les bibliothèques SDL. Les effets sonores AIFF et la musique au format MOD et OGG sont pris en charge lorsqu'ils sont empaquetés dans des fichiers conteneurs Blorb ou éventuellement dans des fichiers individuels."
|
||
|
||
msgid "Puzzle with bubbles"
|
||
msgstr "Puzzle avec des bulles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Frozen-Bubble is a clone of the popular Puzzle Bobble game, in which\n"
|
||
"you attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to\n"
|
||
"pop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Players compete as penguins and must use the arrow keys to aim a colored\n"
|
||
"bubble at groups of bubbles. The objective is to clear all the bubbles off\n"
|
||
"the screen before a bubble passes below a line at the bottom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
|
||
"graphics. A level editor is also included to allow players to create and play\n"
|
||
"their own levels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frozen Bubble est un clone du jeu Puzzle Bobble populaire, dans lequel vous essayez de tirer des bulles en groupes de même couleur pour les faire exploser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les joueurs se battent avec des manchots et doivent utiliser les flèches du clavier pour viser et lancer une bulle de couleur sur les groupes de bulles. Le but est d'éliminer toutes les bulles de l'écran avant qu'une bulle ne dépasse la ligne en bas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il propose 100 niveaux solos, un mode deux joueurs, de la musique et des graphiques remarquables. Un éditeur de niveau est aussi inclus et permet aux joueurs de créer et de jouer à leur propres niveaux."
|
||
|
||
msgid "Game controller library"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour les manettes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Libmanette is a small GObject library giving you simple\n"
|
||
"access to game controllers. It supports the de-facto standard gamepads as\n"
|
||
"defined by the W3C standard Gamepad specification or as implemented by the SDL\n"
|
||
"GameController."
|
||
msgstr "Libmanette est une petite bibliothèque GObject qui donne un accès simplifié aux manettes de jeu. Il prend en charge les manettes standards de fait définies par la spécification des manettes standards du W3C ou implémentées par le GameController de SDL."
|
||
|
||
msgid "GNOME version of Tetris"
|
||
msgstr "Version GNOME de Tetris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Quadrapassel comes from the classic falling-block game,\n"
|
||
"Tetris. The goal of the game is to create complete horizontal lines of\n"
|
||
"blocks, which will disappear. The blocks come in seven different shapes made\n"
|
||
"from four blocks each: one straight, two L-shaped, one square, and two\n"
|
||
"S-shaped. The blocks fall from the top center of the screen in a random\n"
|
||
"order. You rotate the blocks and move them across the screen to drop them in\n"
|
||
"complete lines. You score by dropping blocks fast and completing lines. As\n"
|
||
"your score gets higher, you level up and the blocks fall faster."
|
||
msgstr "Quadrapassel vient du jeu de blocs classique Tetris. Le but du jeu est de créer des lignes horizontales complètes qui disparaissent. Les blocs qui arrivent ont sept formes possibles à partir de quatre blocs : une forme droite, deux formes en L, un carré et deux formes en S. Les blocs tombent depuis le centre haut de l'écran dans un ordre aléatoire. Vous pouvez tourner les blocs et les déplacer sur l'écran pour les faire tomber et compléter les lignes. Vous gagnez des points en faisant tomber les blocs plus vite et en complétant des lignes. Quand votre score augmente, vous augmentez de niveau et les blocs tombent plus vite."
|
||
|
||
msgid "2D space trading and combat game"
|
||
msgstr "Jeu d'échange et de combat spatial en 2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Endless Sky is a 2D space trading and combat game. Explore\n"
|
||
"other star systems. Earn money by trading, carrying passengers, or completing\n"
|
||
"missions. Use your earnings to buy a better ship or to upgrade the weapons and\n"
|
||
"engines on your current one. Blow up pirates. Take sides in a civil war. Or\n"
|
||
"leave human space behind and hope to find friendly aliens whose culture is more\n"
|
||
"civilized than your own."
|
||
msgstr "Endless Sky est un jeu de commerce et de combat spatial. Explorez d'autres systèmes stellaires. Gagnez de l'argent en commerçant, en transportant des passagers ou en complétant des missions. Utilisez vos gains pour acheter un meilleur vaisseau ou pour améliorer vos armes et moteurs sur votre vaisseau actuel. Explosez des pirates. Prenez partie dans une guerre civile. Ou laissez l'espace humain derrière vous pour trouver des aliens sympathiques dont la culture est bien plus civilisée que la vôtre."
|
||
|
||
msgid "Advanced rhythm game designed for both home and arcade use"
|
||
msgstr "Jeu de rythme avancé conçu pour la maison et l'arcade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"StepMania is a dance and rhythm game. It features 3D\n"
|
||
"graphics, keyboard and dance pad support, and an editor for creating your own\n"
|
||
"steps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package provides the core application, but no song is shipped. You need\n"
|
||
"to download and install them in @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs} directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"StepMania est un jeu de danse et de rythme. Il propose des graphiques en 3D, la prise en charge du clavier et d'un tapis de danse, ainsi qu'un éditeur pour créer vos propres niveaux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fournit l'application de cœur, mais aucune chanson n'est fournie. Vous devez les télécharger et les installer dans le répertoire @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs}."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@i{oshu!} is a minimalist variant of the @i{osu!} rhythm game,\n"
|
||
"which is played by pressing buttons and following along sliders as they appear\n"
|
||
"on screen. Its aim is to be able to play any beatmap even on low-end hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package provides the core application, but no beatmaps. You need to\n"
|
||
"download and unpack them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"@i{oshu!} est une variante minimaliste du jeu de rythme @i{osu!}, qui se joue\n"
|
||
"en appuyant sur des touches en suivant les icônes qui glissent sur l'écran. Le but\n"
|
||
"est de pouvoir jouer n'importe quelle piste même sur le matériel le moins puissant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fournit l'application de base, mais aucune piste. Vous devrez les télécharger\n"
|
||
"et les extraire séparément."
|
||
|
||
msgid "Multiplayer tank battle game"
|
||
msgstr "Combat de tank multijoueur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slime Volley is a 2D arcade-oriented volleyball simulation, in\n"
|
||
"the spirit of some Java games of the same name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Two teams, 1-3 players each, try to be the first to get 10 points.\n"
|
||
"This happens when the one ball touches the floor on the other side of\n"
|
||
"the net. There can be 1 to 8 balls in game. Once one ball touches\n"
|
||
"the ground, the set ends and all balls are served again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slime Volley est une simulation de volleyball d'arcade en 2D, dans l'esprit\n"
|
||
"de certains jeux Java du même nom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deux équipes, de 1 à 3 joueurs chacune, essayent d'être la première à avoir 10 points.\n"
|
||
"Cela arrive quand la balle touche le sol de l'autre côté du filet. Il y a entre 1 à\n"
|
||
"8 balles dans le jeu. Une fois qu'une balle touche le sol, le set est terminé\n"
|
||
"et toutes les balles sont à nouveau servies."
|
||
|
||
msgid "4D Tetris"
|
||
msgstr "4D Tetris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"4D-TRIS is an alteration of the well-known Tetris game. The\n"
|
||
"game field is extended to 4D space, which has to filled up by the gamer with\n"
|
||
"4D hyper cubes."
|
||
msgstr "4D-TRIS est une modification du jeu bien connu Tetris. L'air de jeu est étendu à un espace 4D, qui doit être rempli par le joueur avec des hypercubes en 4D."
|
||
|
||
msgid "Port of Arx Fatalis, a first-person role-playing game"
|
||
msgstr "Port de Arx Fatalis, un jeu de rôle en vue à la première personne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Arx Libertatis is a cross-platform port of Arx Fatalis, a 2002\n"
|
||
"first-person role-playing game / dungeon crawler developed by Arkane Studios.\n"
|
||
"This port however does not include the game data, so you need to obtain a copy\n"
|
||
"of the original Arx Fatalis or its demo to play Arx Libertatis. Arx Fatalis\n"
|
||
"features crafting, melee and ranged combat, as well as a unique casting system\n"
|
||
"where the player draws runes in real time to effect the desired spell."
|
||
msgstr "Arx libertatis est un port multiplateforme de Arx Fatalis, un jeu de rôle et d'exploration de donjon en vue à la première personne de 2002 développé par Arkane Studios. Ce port n'inclut pas les données du jeu, donc vous devez obtenir une copie du jeu originale ou d'une démo pour jouer à Arx Libertatis. Arx Fatalis propose de la construction d'objets, du combat rapproché et à distance, ainsi qu'un système de lancer de sorts unique où le joueur dessine des runes en temps réel pour lancer le sort désiré."
|
||
|
||
msgid "2d action platformer game"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme et d'action en 2d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Legend of Edgar is a 2D platform game with a persistent world.\n"
|
||
"When Edgar's father fails to return home after venturing out one dark and stormy night,\n"
|
||
"Edgar fears the worst: he has been captured by the evil sorcerer who lives in\n"
|
||
"a fortress beyond the forbidden swamp."
|
||
msgstr "The Legend of edgar est un jeu de plateforme en 2D avec un monde persistant. Lorsque le père d'Edgar ne rentre pas à la maison après être sortie une nuit noire en pleine tempête, Edgar craint le pire : qu'il ait été capturé par le terrible sorcier qui habite dans une forteresse au delà du marré interdit."
|
||
|
||
msgid "Multiplayer action game where you control small and nimble humanoids"
|
||
msgstr "Jeu d'action multijoueur où vous contrôlez de petits humanoïdes agiles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenClonk is a multiplayer action/tactics/skill game. It is\n"
|
||
"often referred to as a mixture of The Settlers and Worms. In a simple 2D\n"
|
||
"antfarm-style landscape, the player controls a crew of Clonks, small but\n"
|
||
"robust humanoid beings. The game encourages free play but the normal goal is\n"
|
||
"to either exploit valuable resources from the earth by building a mine or\n"
|
||
"fight each other on an arena-like map."
|
||
msgstr "OpenClonk est un jeu multijoueur d'action, tactique et d'habileté. Il est souvent comparé à un mélange de The Settlers et de Worms. Dans un paysage 2D simple semblable à antfarm, le joueur contrôle un équipage de clonks, des être humanoïdes petits mais robustes. le jeu encourage le jeu libre mais le but est normalement soit d'exploiter des ressources précieuses de la terre en construisant une mine, soit de se battre sur une carte d'arène."
|
||
|
||
msgid "Action Roleplaying Engine"
|
||
msgstr "Moteur de jeu de rôle et d'action"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) is a simple\n"
|
||
"game engine built to handle a very specific kind of game: single-player 2D\n"
|
||
"action RPGs."
|
||
msgstr "Flare (Free libre action roleplaying engine) est un moteur de jeu simple construit pour gérer un type de jeu spécifique : les RPG actions solos en 2D."
|
||
|
||
msgid "Fantasy action RPG using the FLARE engine"
|
||
msgstr "JdR action fantasy utilisant le moteur FLARE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flare is a single-player 2D action RPG with\n"
|
||
"fast-paced action and a dark fantasy style."
|
||
msgstr "Flare est un JdR action solo en 2D avec de l'action nerveuse et un style dark fantasy."
|
||
|
||
msgid "Action-adventure dungeon crawl game"
|
||
msgstr "Jeu d'exploration de donjon action-aventure"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Far below the surface of the planet is a place of limitless\n"
|
||
"power. Those that seek to control such a utopia will soon bring an end to\n"
|
||
"themselves. Seeking an end to the troubles that plague him, PSI user Merit\n"
|
||
"journeys into the hallowed Orcus Dome in search of answers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meritous is a action-adventure game with simple controls but a challenge to\n"
|
||
"find a balance of power versus recovery time during real-time battles. Set in\n"
|
||
"a procedurally generated world, the player can explore thousands of rooms in\n"
|
||
"search of powerful artifacts, tools to help them, and to eventually free the\n"
|
||
"Orcus Dome from evil."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loin sous la surface de la planète se trouve un endroit de pouvoir sans limite. Ceux qui cherchent à contrôler une telle utopie ne font qu'accélérer leur fin. Cherchant à éliminer les troubles qui l'agite, l'utilisateur de PSI Merit voyage dans le vénérable dôme d'Orcus à la recherche de réponses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meritous est un jeu d'action-aventure avec des contrôles simple mais où l'équilibre entre puissance et temps de soin est un vrai défi dans les combats en temps réel. Dans un monde généré procéduralement, le joueur peut explorer des milliers de pièces à la recherche d'artéfacts puissants, d'outils pour l'aider et pour finalement libérer le dôme d'Orcus du mal qui l'habite."
|
||
|
||
msgid "Guide a marble across fractal landscapes"
|
||
msgstr "Guidez une bille à travers des paysages fractals"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Marble Marcher is a video game that uses a fractal physics\n"
|
||
"engine and fully procedural rendering to produce beautiful and unique\n"
|
||
"gameplay. The game is played on the surface of evolving fractals. The goal\n"
|
||
"of the game is to get your marble to the flag as quickly as possible. But be\n"
|
||
"careful not to fall off the level or get crushed by the fractal! There are 24\n"
|
||
"levels to unlock."
|
||
msgstr "Marble Marcher est un jeu vidéo qui utilise un moteur de physique fractal et un rendu complètement procédural pour produire une expérience de jeu unique. Le jeu se joue sur la surface d'une fractale en évolution. Le but du jeu est de faire atteindre le drapeau à votre bille le plus vite possible. Mais soyez attentif et ne tombez pas hors du niveau, ou ne vous faites pas broyé par la fractale ! Il y a 24 niveaux à débloquer."
|
||
|
||
msgid "Libraries for 3D simulations and games"
|
||
msgstr "Bibliothèques pour les simulations et les jeux 3D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SimGear is a set of libraries designed to be used as\n"
|
||
"building blocks for quickly assembling 3D simulations, games, and\n"
|
||
"visualization applications. SimGear is developed by the FlightGear project\n"
|
||
"and also provides the base for the FlightGear Flight Simulator."
|
||
msgstr "SimGear est un ensemble de bibliothèques conçues pour être utilisées comme des briques de base pour assembler des simulations 3D, des jeux et des applications visuelles. SimGear est développé par le projet FlightGear et fournit aussi une base pour le simulateur de vol FlightGear."
|
||
|
||
msgid "Flight simulator"
|
||
msgstr "Simulateur de vol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of the FlightGear project is to create a\n"
|
||
"sophisticated flight simulator framework for use in research or academic\n"
|
||
"environments, pilot training, as an industry engineering tool, for DIY-ers to\n"
|
||
"pursue their favorite interesting flight simulation idea, and last but\n"
|
||
"certainly not least as a fun, realistic, and challenging desktop flight\n"
|
||
"simulator."
|
||
msgstr "le but de FlightGear est de créer un simulateur de vol sophistiqué à utiliser pour la recherche ou dans des environnements académiques, pour l'entrainement au pilotage, comme outil de conception industrielle, pour les bricoleurs qui veulent implémenter leurs idées de simulation de vol favorites, et surtout pour un simulateur de vol sur PC fun, réaliste et stimulant."
|
||
|
||
msgid "Multiplayer platform game with bunnies"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme multijoueur avec des lapins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them\n"
|
||
"explode. It is a true multiplayer game; you cannot play this alone. You can\n"
|
||
"play with up to four players simultaneously. It has network support."
|
||
msgstr "Vous, un lapin, devez sauter sur vos ennemis pour les faire exploser. C'est un vrai jeu multijoueur ; vous ne pouvez pas y jouer seul. Vous pouvez jouer à jusqu'à quatre joueurs simultanément. Il prend en charge le réseau."
|
||
|
||
msgid "Turn-based artillery game featuring fighting hedgehogs"
|
||
msgstr "Jeu d'artillerie en tour par tour avec des soldats hérissons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hedgewars is a turn based strategy, artillery, action and comedy game,\n"
|
||
"featuring the antics of pink hedgehogs with attitude as they battle from the\n"
|
||
"depths of hell to the depths of space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As commander, it's your job to assemble your crack team of hedgehog soldiers\n"
|
||
"and bring the war to your enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedgewars est un jeu de stratégie, d'artillerie, d'action et comique, qui présente les singeries des hérissons roses qui se battent du fond des enfers jusqu'aux confins de l'univers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tant que commandant, c'est votre boulot de rassembler votre équipe triée sur le volet de soldats hérissons et d'amener la guerre aux portes de l'ennemie."
|
||
|
||
msgid "Stealth coffee-break roguelike game"
|
||
msgstr "Jeu d'infiltration roguelike pour la pause café"
|
||
|
||
msgid "Toy train simulation game"
|
||
msgstr "Petit simulateur de train"
|
||
|
||
msgid "Turn-based space empire and galactic conquest computer game"
|
||
msgstr "Jeu de conquête galactique et de construction d'empire spatial au tour par tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FreeOrion is a turn-based space empire and galactic conquest (4X)\n"
|
||
"computer game being designed and built by the FreeOrion project. Control an\n"
|
||
"empire with the goal of exploring the galaxy, expanding your territory,\n"
|
||
"exploiting the resources, and exterminating rival alien empires. FreeOrion is\n"
|
||
"inspired by the tradition of the Master of Orion games, but is not a clone or\n"
|
||
"remake of that series or any other game."
|
||
msgstr "FreeOrion est un jeu de conquête spatiale et d'empire galactique (4X) au tour par tour conçu et construit par le projet FreeOrion. Contrôlez un empire dans le but d'explorer la galaxie, d'étendre votre territoire, d'exploiter les ressources et d'exterminer les empires alien rivaux. FreeOrion est inspiré des jeux Master of Orion traditionnels, mais ce n'est pas un clone ou une copie de cette série ou d'autres jeux du genre."
|
||
|
||
msgid "Program playing the game of Go"
|
||
msgstr "Programme pour jouer au Go"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Leela-zero is a Go engine with no human-provided knowledge, modeled after\n"
|
||
"the AlphaGo Zero paper. The current best network weights file for the engine\n"
|
||
"can be downloaded from @url{https://zero.sjeng.org/best-network}."
|
||
msgstr "Leela-zero est un moteur en Go sans connaissance pré-établie par un humain, modelée d'après le papier AlphaGo Zero. Le fichier de poids du meilleur réseau actuel pour le moteur se trouve sur @url{https://zero.sjeng.org/best-network}."
|
||
|
||
msgid "Qt GUI to play the game of Go"
|
||
msgstr "Interface graphique en Qt pour jouer au Go"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This a tool for Go players which performs the following functions:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item SGF editor,\n"
|
||
"@item Analysis frontend for Leela Zero (or compatible engines),\n"
|
||
"@item GTP interface (to play against an engine),\n"
|
||
"@item IGS client (to play on the internet),\n"
|
||
"@item Export games to a variety of formats.\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est un outil pour les joueurs de Go qui a les fonctionnalités suivantes :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item un éditeur SGF\n"
|
||
"@item interface d'analyse pour Leela Zero (ou les moteurs compatibles)\n"
|
||
"@item interface GTP (pour jouer contre un moteur)\n"
|
||
"@item client IGS (pour jouer sur internet)\n"
|
||
"@item export des jeux dans divers formats\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
|
||
msgid "2D motocross platform game"
|
||
msgstr "Jeu de plateforme avec une motocross"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"X-Moto is a challenging 2D motocross platform game, where\n"
|
||
"physics play an all important role in the gameplay. You need to\n"
|
||
"control your bike to its limit, if you want to have a chance finishing\n"
|
||
"the more difficult challenges."
|
||
msgstr "X-Moto est un jeu de plateforme en 2D stimulant, où la physique joue une part important dans l'expérience de jeu. Vous devez contrôler une moto et la pousser à ses limites, si vous voulez avoir une chance de réussir les défis les plus difficiles."
|
||
|
||
msgid "Graphical user interface to play chess"
|
||
msgstr "Interface utilisateur graphique pour jouer aux échecs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Eboard is a chess board interface for ICS (Internet Chess Servers)\n"
|
||
"and chess engines."
|
||
msgstr "Eboard est une interface de plateau d'échecs pour ICS (Internet Chess Servers) et les moteurs d'échecs."
|
||
|
||
msgid "Chess game database"
|
||
msgstr "Base de données d'échecs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ChessX is a chess database. With ChessX you can operate on your\n"
|
||
"collection of chess games in many ways: browse, edit, add, organize, analyze,\n"
|
||
"etc. You can also play games on FICS or against an engine."
|
||
msgstr "ChessX est une base de données d'échecs. Avec ChessX vous pouvez gérer votre propre collections de jeux d'échecs de plusieurs façons : en navigant, modifiant, ajoutant, organisant, analysant les parties, etc. Vous pouvez aussi jouer des parties sur FICS ou contre un moteur."
|
||
|
||
msgid "Strong chess engine"
|
||
msgstr "Moteur d'échecs puissant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stockfish is a very strong chess engine. It is much stronger than the\n"
|
||
"best human chess grandmasters. It can be used with UCI-compatible GUIs like\n"
|
||
"ChessX."
|
||
msgstr "Stockfish est un moteur d'échecs très puissant. Il est plus fort que les meilleurs humains. Il peut être utilisé avec les interfaces graphiques compatibles UCI comme ChessX."
|
||
|
||
msgid "Violent point-and-click shooting game with nice effects"
|
||
msgstr "Jeu point and click de tir violent avec des effets sympas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Barrage is a rather destructive action game that puts you on a shooting\n"
|
||
"range with the objective to hit as many dummy targets as possible within\n"
|
||
"3 minutes. You control a gun that may either fire small or large grenades at\n"
|
||
"soldiers, jeeps and tanks. The gameplay is simple but it is not that easy to\n"
|
||
"get high scores."
|
||
msgstr "Barrage est un jeu d'action plutôt destructif qui vous place sur un champ de tir avec pour objectif de toucher le plus de cibles possible en 3 minutes. Vous contrôlez une arme qui peut lancer des petites ou grande grenades sur des soldats, des jeeps et des tanks. Le jeu est simple mais ce n'est pas si facile d'avoir de bons scores."
|
||
|
||
msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers"
|
||
msgstr "Évitez les mauvais ingrédients et faites des burgers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a clone of the classic game BurgerTime. In it, you play\n"
|
||
"the part of a chef who must create burgers by stepping repeatedly on\n"
|
||
"the ingredients until they fall into place. And to make things more\n"
|
||
"complicated, you also must avoid evil animate food items while\n"
|
||
"performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to\n"
|
||
"protect you."
|
||
msgstr "C'est un clone de BurgerTime. Dedans, vous jouez un chef qui doit créer des burgers et trébucher sur les ingrédients jusqu'à ce qu'ils soient à leur place. Et pour compliquer les choses, vous devez aussi éviter les ingrédients maléfiques animés tout en effectuant cette tache, avec rien d'autre que votre moulin à poivre pour vous protéger."
|
||
|
||
msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game"
|
||
msgstr "Seven Kingdoms Ancient Adversaries : jeu de stratégie en temps réel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Seven Kingdoms, designed by Trevor Chan, brings a blend of Real-Time\n"
|
||
"Strategy with the addition of trade, diplomacy, and espionage. The game\n"
|
||
"enables players to compete against up to six other kingdoms allowing players\n"
|
||
"to conquer opponents by defeating them in war (with troops or machines),\n"
|
||
"capturing their buildings with spies, or offering opponents money for their\n"
|
||
"kingdom."
|
||
msgstr "Seven Kingdoms, conçu par Trevor Chan, apporte un mélange de stratégie en temps réel et de commerce, diplomatie et d'espionnage. Le jeu permet aux joueurs de se battre contre jusqu'à six autres royaumes et permet aux joueurs de conquérir leurs adversaires en les battant à la guerre (avec des troupes et des machines), en capturant leurs bâtiments avec des espions, ou en offrant d'acheter leur royaume."
|
||
|
||
msgid "3D floor-tilting game"
|
||
msgstr "Jeu en 3D où il faut faire pencher le sol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball,\n"
|
||
"Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory. Balance\n"
|
||
"on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers\n"
|
||
"and shovers to get to the goal. Race against the clock to collect coins to\n"
|
||
"earn extra balls. Also included is Neverputt, which is a 3D miniature golf\n"
|
||
"game."
|
||
msgstr "Dans la grande tradition de Marble Madness et Super Monkey Ball, Neverball vous fait guider une bille à travers un territoire dangereux. Gardez l'équilibre sur des ponts étroits, naviguez dans des labyrinthes, prenez des plateformes mouvantes, et évitez les éléments qui vous poussent ou vous attirent pour atteindre le but. Faites la course contre la montre pour récupérer des pièces et gagner des billes supplémentaires. Neverputt est aussi inclus, un jeu de minigolf en 3D."
|
||
|
||
msgid "Texas holdem poker game"
|
||
msgstr "Jeu de poker texas holdem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With PokerTH you can play the Texas holdem poker game, either against\n"
|
||
"computer opponents or against real players online."
|
||
msgstr "Avec PokerTH vous pouvez jouer au jeu de poker Texas Holdem, contre l'ordinateur ou contre des joueurs en ligne."
|
||
|
||
msgid "Metroidvania game with vector graphics"
|
||
msgstr "Jeu Metroidvania avec des graphiques vectoriels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a large set of Go-related services for X11:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Local games with precise implementation of the Chinese and Japanese rulesets\n"
|
||
"@item Edition and visualization of SGF files\n"
|
||
"@item Connection to the NNGS or IGS Go servers\n"
|
||
"@item Bridge to Go modem protocol, allowing to play against Go modem-capable AIs\n"
|
||
"such as GnuGo.\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit plusieurs services liés au jeu de Go pour X11 :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Des jeux locaux avec une implémentation précise des règles chinoises et japonaises\n"
|
||
"@item L'édition et la visualisation de fichiers SGF\n"
|
||
"@item Connexion aux serveur de Go NNGS ou IGS\n"
|
||
"@item Pont avec le protocole de Go par modem, ce qui permet de jouer contre de IA de Go\n"
|
||
"capables d'utiliser le modem comme GnuGo.\n"
|
||
"@end itemize"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Passage is meant to be a memento mori game. It presents an entire life,\n"
|
||
"from young adulthood through old age and death, in the span of five minutes.\n"
|
||
"Of course, it's a game, not a painting or a film, so the choices that you make\n"
|
||
"as the player are crucial. There's no ``right'' way to play Passage, just as\n"
|
||
"there's no right way to interpret it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passage est conçu pour être un jeu memento mori. Il présente une vie entière, de\n"
|
||
"jeune adulte à un âge avancé et la mort, en l'espace de cinq minutes. Évidemment, c'est\n"
|
||
"un jeu, pas une peinture ou un film, donc les choix que vous faites en tant que\n"
|
||
"joueur sont cruciaux. Il n'y a pas de « bonne » façon de jouer à Passage, comme il n'y\n"
|
||
"a pas de bonne façon de l'interpréter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High performance animated desktop background setter for\n"
|
||
"X11 that won't set your CPU on fire, drain your laptop battery, or lower video\n"
|
||
"game FPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurateur de fond d'écran animés haute-performance pour X11 qui\n"
|
||
"ne mettra pas le feu à votre CPU, ne déchargera pas la batterie de votre ordinateur portable,\n"
|
||
"ni ne baissera les FPS de vos jeux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Curse of War is a fast-paced action strategy game originally\n"
|
||
"implemented using ncurses user interface. An SDL graphical version is also\n"
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Curse of War est un jeu de stratégie et d'action nerveux au départ implémenté\n"
|
||
"avec une interface en ncurses. Une version graphique avec SDL est aussi\n"
|
||
"disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Schiffbruch is a mix of building, strategy and adventure and gets played\n"
|
||
"with a two-dimensional view. The game deals with the consequences of a ship\n"
|
||
"wreckage. You're stranded on a desert island and have to survive. In order to\n"
|
||
"do so you need to explore the island, find food, build a shelter and try to\n"
|
||
"get attention, so you get found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schiffbruch est un mélange de jeu de construction, de stratégie et d'aventure qui se joue\n"
|
||
"avec une vue bidimensionnelle. Le jeu gère les conséquences d'un naufrage. Vous\n"
|
||
"êtes perdu·e sur une île déserte et devez survivre. Pour cela vous devrez explorer\n"
|
||
"l'île, trouver de la nourriture, construire un abris et essayer d'attirer l'attention,\n"
|
||
"pour qu'on puisse vous retrouver."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides port of Prince of Persia, based on the\n"
|
||
"disassembly of the DOS version, extended with new features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un port de Prince of Persia, basé sur le désassemblage\n"
|
||
"de la version DOS, étendue avec de nouvelles fonctionnalités."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{fheroes2} is an implementation of Heroes of Might and\n"
|
||
"Magic II (aka HOMM2) game engine. It requires assets and game resources to\n"
|
||
"play; it will look for them at @file{~/.local/share/fheroes2} folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{fheroes2} est une implémentation du moteur de jeu de Heroes\n"
|
||
"of Might and Magic II (HOMM2). Il a besoin des ressources du jeu pour\n"
|
||
"fonctionner ; il les cherchera dans le dossier @file{~/.local/share/fheroes2}."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{apricots} is a game where you fly a little plane\n"
|
||
"around the screen and shoot things and drop bombs on enemy targets. It's\n"
|
||
"meant to be quick and fun."
|
||
msgstr "@code{apricots} est un jeu où vous pilotez un petit avion sur l'écran et tirez sur des trucs et larguez des bombes sur des cibles ennemies. Il est conçu pour être rapide et divertissant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Liquid War 6 is a unique multiplayer war game. Your army is a blob of\n"
|
||
"liquid and you have to try and eat your opponents. Rules are very simple yet\n"
|
||
"original, they have been invented by Thomas Colcombet."
|
||
msgstr "Liquid War 6 est un jeu de guerre multijoueur unique. Votre armée est un amas liquide et vous devez essayer de manger votre adversaire. Les règles sont très simple et pourtant originales. Elles ont été inventées par Thomas Colcombet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FreeRCT is a game that captures the look and feel of the popular games\n"
|
||
"RollerCoaster Tycoon 1 and 2, graphics- and gameplay-wise.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In this game, you play as a manager of a theme park, allowing you to make a\n"
|
||
"park of your dreams. The list of responsibilities includes managing staff,\n"
|
||
"finances, landscaping, and most importantly: rides. Good managers follow the\n"
|
||
"principle of prioritizing the guests' happiness with a well-maintained park.\n"
|
||
"Should they go unwise, a theme park plunge into chaos with vandalizing guests\n"
|
||
"and unsafe rides. Which path will you take?"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeRCT est un jeu qui reprend le style des populaire RollerCoaster Tycoon 1 et 2, en terme de jeu et de graphismes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans ce jeu, vous jouez en tant que gérant d'un parc d'attraction, ce qui vous permet de créer le parc de vos rêves. La liste des responsabilités comprend la gestion du personnel, les finances, le paysagisme, et le plus important, les attractions. Les bons gérants suivent le principe de prioriser le bonheur de leurs clients avec un parc bien maintenu. S'ils ne sont pas sages, un parc d'attraction peut plonger dans le chaos avec des clients vandales et des attractions dangereuses. Quelles décisions prendrez-vous ?"
|
||
|
||
msgid "GNU Compiler Collection"
|
||
msgstr "GNU Compiler Collection"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
|
||
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
|
||
"Go. It also includes runtime support libraries for these languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"GCC est la collection de compilateurs GNU. Il fournit des compilateurs\n"
|
||
"pour plusieurs langages, dont C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada,\n"
|
||
"et Go. Il inclut également le support de bibliothèques pour ces langages."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n"
|
||
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Ada, and Go.\n"
|
||
"It also includes runtime support libraries for these languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"GCC est la collection de compilateurs GNU. Il fournit des compilateurs\n"
|
||
"pour plusieurs langages, dont C, C++, Objective-C, Fortran, Ada et Go.\n"
|
||
"Il inclut également le support de bibliothèques pour ces langages."
|
||
|
||
msgid "GNU C++ standard library"
|
||
msgstr "Bibliothèque standard C++ GNU"
|
||
|
||
msgid "Collection of subroutines used by various GNU programs"
|
||
msgstr "Collection de sous-routines utilisées par divers programmes GNU"
|
||
|
||
msgid "GNU libstdc++ documentation"
|
||
msgstr "Documentation de GNU libstdc++"
|
||
|
||
msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manipulation des ensembles et relations d'entiers liés par des\n"
|
||
"contraintes linéaires"
|
||
|
||
msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra"
|
||
msgstr "Bibliothèque poru générer du code pour analyser des Z-polyhèdres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CLooG is a free software library to generate code for scanning\n"
|
||
"Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n"
|
||
"reaches each integral point of one or more parameterized polyhedra.\n"
|
||
"CLooG has been originally written to solve the code generation problem\n"
|
||
"for optimizing compilers based on the polytope model. Nevertheless it\n"
|
||
"is used now in various area e.g., to build control automata for\n"
|
||
"high-level synthesis or to find the best polynomial approximation of a\n"
|
||
"function. CLooG may help in any situation where scanning polyhedra\n"
|
||
"matters. While the user has full control on generated code quality,\n"
|
||
"CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n"
|
||
"effective code."
|
||
msgstr ""
|
||
"CLooG est bibliothèque logiciel libre permettant de générer du code\n"
|
||
"pour scanner des Z-polyèdres. C'est-à-dire qu'il trouve un code (p.ex. en\n"
|
||
"C, FORTRAN, …) qui atteint tous les points intégraux d'un ou plusieurs\n"
|
||
"polyèdres paramétrés. CLooG a été écrit à l'origine pour résoudre des\n"
|
||
"problèmes de génération de code pour les compilateurs optimisant basé sur\n"
|
||
"le modèle du polytope. Cependant il est maintenant utilisé dans divers domaines,\n"
|
||
"p.ex. pour construire des automates de contrôle pour la synthèse à haut-niveau\n"
|
||
"ou pour trouver la meilleure approximation polynomiale d'une fonction. CLooG peut\n"
|
||
"aider dans des situation où scanner un polyèdres est important. L'utilisateur a le\n"
|
||
"contrôle complet de la qualité du code généré, mais CLooG est conçu pour\n"
|
||
"éviter le sur-coût des contrôles et pour produire un code très efficace."
|
||
|
||
msgid "Reference manual for the C programming language"
|
||
msgstr "Manuel de référence pour le langage de programmation C"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a reference manual for the C programming language, as\n"
|
||
"implemented by the GNU C Compiler (gcc). As a reference, it is not intended\n"
|
||
"to be a tutorial of the language. Rather, it outlines all of the constructs\n"
|
||
"of the language. Library functions are not included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le manuel de référence pour le langage de programmation C, tel\n"
|
||
"qu'implémenté par le Compilateur C GNU (gcc). En tant que référence, il\n"
|
||
"n'est pas conçu comme un tutoriel du langage. Il précise plutôt les\n"
|
||
"constructions du langage. Les fonctions des bibliothèques ne sont pas incluses."
|
||
|
||
msgid "Tools and documentation for translation (used to build other packages)"
|
||
msgstr "Outils et documentation pour la traduction (utilisés pour construire d'autres paquets)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
|
||
"textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n"
|
||
"with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n"
|
||
"translated messages from the catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Gettext est un paquet fournissant un framework pour la traduction de\n"
|
||
"sorties textuelles de programmes vers de nombreux langages. Il fournit\n"
|
||
"aux traducteurs des moyens de créer des catalogues de messages et une\n"
|
||
"bibliothèque pour charger les messages traduits depuis les catalogues.\n"
|
||
"Presque tous les paquets GNU utilisent Gettext."
|
||
|
||
msgid "Tools and documentation for translation"
|
||
msgstr "Outils et documentation pour la traduction"
|
||
|
||
msgid "Scripts to ease maintenance of translations"
|
||
msgstr "Scripts pour faciliter la maintenance des traductions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and\n"
|
||
"more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on\n"
|
||
"areas where they were not expected like documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le but du projet po4a (PO pour tout) est de faciliter la traduction (et mieux,\n"
|
||
"la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines\n"
|
||
"pour lesquels ils n'étaient pas conçus, comme la documentation."
|
||
|
||
msgid "Glib library for feeds"
|
||
msgstr "Bibliothèque Glib pour les flux"
|
||
|
||
msgid "External Data Representation Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de représentation de données externes"
|
||
|
||
msgid "Notification Daemon for GNOME Desktop"
|
||
msgstr "Démon de notification du bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "Menu support for GNOME desktop"
|
||
msgstr "Prise en charge des menus pour le bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "User documentation for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Documentation du bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "Diagram creation for GNOME"
|
||
msgstr "Création de diagramme pour GNOME"
|
||
|
||
msgid "Library for accessing online service APIs"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'accès à des API de services en ligne"
|
||
|
||
msgid "Disk management utility for GNOME"
|
||
msgstr "Utilitaire de gestion de disque pour GNOME"
|
||
|
||
msgid "Disk management utility for GNOME."
|
||
msgstr "Gestionnaire de disques pour GNOME."
|
||
|
||
msgid "GNOME docking library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de docking de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Personal organizer for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Agenda du bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "Icons for the GNOME desktop."
|
||
msgstr "Icônes pour le bureau GNOME."
|
||
|
||
msgid "SVG rendering library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de rendu SVG"
|
||
|
||
msgid "2D drawing library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de dessin 2D"
|
||
|
||
msgid "Console is a simple terminal emulator for GNOME desktop"
|
||
msgstr "Console est un simple émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "GNOME text editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte GNOME"
|
||
|
||
msgid "GObject bindings for libudev"
|
||
msgstr "Liaisons GObject pour libudev"
|
||
|
||
msgid "GLib binding for libusb1"
|
||
msgstr "Liaisons GLib pour libusb1"
|
||
|
||
msgid "C++ bindings to the libxml2 XML parser library"
|
||
msgstr "Liaisons C++ avec la bibliothèque d’analyse libxml2 XML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a C++ interface to the libxml2 XML parser\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit une interface en C++ autour de la bibliothèque d'analyseur XML\n"
|
||
"libxml2."
|
||
|
||
msgid "Display manager for GNOME"
|
||
msgstr "Gestionnaire d’affichage pour GNOME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth\n"
|
||
"devices using the GNOME desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet contient des outils pour gérer et manipuler des appareils bluetooth\n"
|
||
"depuis le bureau GNOME."
|
||
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitaires pour configurer le bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "Disk usage analyzer for GNOME"
|
||
msgstr "Analyseur d’utilisation de disque pour GNOME"
|
||
|
||
msgid "Default MIME type associations for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Associations de type MIME par défaut pour le bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "Library for accessing SkyDrive and Hotmail"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour accéder à SkyDrive et Hotmail"
|
||
|
||
msgid "Library for writing single instance applications"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour écrire des applications à instance unique"
|
||
|
||
msgid "Password manager for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Gestionnaire de mots de passe du bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "GNOME hexadecimal editor"
|
||
msgstr "Éditeur hexadécimal de GNOME"
|
||
|
||
msgid "Graphical user interface for git"
|
||
msgstr "Interface utilisateur graphique pour git"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gnote is a note-taking application written for the GNOME\n"
|
||
"desktop environment."
|
||
msgstr "Gnote est une application de prise de notes écrite pour l'environnement de bureau GNOME."
|
||
|
||
msgid "LaTeX editor for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Éditeur LaTeX du bureau GNOME"
|
||
|
||
msgid "JSON-RPC library for GLib"
|
||
msgstr "La bibliothèque JSON-RPC pour GLib"
|
||
|
||
msgid "Uniform data access"
|
||
msgstr "Accès aux données unifiée"
|
||
|
||
msgid "This package provides a graphical file manager."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit un gestionnaire de fichiers graphique."
|
||
|
||
msgid "This is a memcache client library for the Go programming language."
|
||
msgstr "C'est une bibliothèque cliente memcache pour le langage de programmation Go."
|
||
|
||
msgid "This package provides memcache client and server functionality."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit les fonctionnalités client et serveur pour memcache."
|
||
|
||
msgid "Input filter for less"
|
||
msgstr "Filtre d'entrée pour less"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing the AbiWord format"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'analyse du format AbiWord"
|
||
|
||
msgid "Library to access tags for identifying languages"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour accéder aux étiquettes qui identifient les langues"
|
||
|
||
msgid "Text Categorization library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de catégorisation de textes"
|
||
|
||
msgid "Hyphenation library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de césures"
|
||
|
||
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
|
||
msgstr "Fichiers d'en-tête pour le noyau GNU Linux-Libre"
|
||
|
||
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
|
||
msgstr "Fichiers d'en-tête pour le noyau Linux-Libre."
|
||
|
||
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
|
||
msgstr "Redistribution 100% libre d'un noyau Linux propre"
|
||
|
||
msgid "Pluggable authentication modules for Linux"
|
||
msgstr "Modules d'authentification pour Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
|
||
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
|
||
"be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n"
|
||
"at login. Local and dynamic reconfiguration are its key features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un projet libre implémentant OSF (RFC 86.0).\n"
|
||
"Les modules d'authentification sont de petits fichiers objets partagés pouvant\n"
|
||
"être utilisés à travers l'API PAM pour effectuer des tâches, comme l'authentification\n"
|
||
"d'un utilisateur au moment de la connexion. Ses principales fonctionnalités sont\n"
|
||
"la reconfiguration locale et dynamique."
|
||
|
||
msgid "PAM interface using ctypes"
|
||
msgstr "Interface PAM utilisant des ctypes"
|
||
|
||
msgid "This package provides a PAM interface using @code{ctypes}."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une interface PAM avec @code{ctypes}."
|
||
|
||
msgid "Small utilities that use the proc file system"
|
||
msgstr "Petits utilitaires utilisant le système de fichier proc"
|
||
|
||
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
|
||
msgstr "Collection d'utilitaires pour le noyau Linux"
|
||
|
||
msgid "Utilities that give information about processes"
|
||
msgstr "Utilitaires fournissant des informations sur les processus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n"
|
||
"that give information about processes using the Linux /proc file system.\n"
|
||
"The package includes the programs free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n"
|
||
"slabtop, tload, top, vmstat, w, watch and sysctl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procps est un paquet fournissant de nombreux outils simples donnant\n"
|
||
"des informations sur les processus utilisant le système de fichier /proc.\n"
|
||
"Le paquet inclut les programmes free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n"
|
||
"slabtop, tload, top, vmstat, w, watch et sysctl."
|
||
|
||
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
|
||
msgstr "Création et vérification de systèmes de fichiers ext1/ext3/ext4"
|
||
|
||
msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit des outils pour manipuler les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4."
|
||
|
||
msgid "Statically-linked e2fsck command from e2fsprogs"
|
||
msgstr "Commandes de e2fsck liées statiquement provenant de e2fsprogs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides statically-linked e2fsck command taken\n"
|
||
"from the e2fsprogs package. It is meant to be used in initrds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit la commande e2fsck liée statiquement issue\n"
|
||
"du paquet e2fsprogs. Il est censé être utilisé dans les initrds."
|
||
|
||
msgid "Zero non-allocated regions in ext2/ext3/ext4 file systems"
|
||
msgstr "Remet à zéro les régions non allouées dans les systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4"
|
||
|
||
msgid "System call tracer for Linux"
|
||
msgstr "Traceur d'appel système pour Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n"
|
||
"trace of all the system calls made by a another process/program."
|
||
msgstr ""
|
||
"strace est un traceur d'appels système, c-à-d un outil de débogage affichant\n"
|
||
"les appels système effectués par un autre processus/programme."
|
||
|
||
msgid "Library call tracer for Linux"
|
||
msgstr "Traceur d'appel système pour Linux"
|
||
|
||
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries"
|
||
msgstr "Bibliothèques ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
|
||
"MIDI functionality to the Linux-based operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ALSA fournit des fonctionnalités audio et MIDI pour les sytèmes\n"
|
||
"basés sur Linux."
|
||
|
||
msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
||
msgstr "Utilitaires pour ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
||
|
||
msgid "Plugins for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
|
||
msgstr "Greffons pour ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
|
||
|
||
msgid "Programs to configure Linux IP packet filtering rules"
|
||
msgstr "Programmes de configuration de règles de filtrage des paquets IP pour Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@command{iptables} is the user-space command line program used to\n"
|
||
"configure the Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset\n"
|
||
"(@dfn{firewall}), including @dfn{NAT} (Network Address Translation).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package also includes @command{ip6tables}, which is used to configure the\n"
|
||
"IPv6 packet filter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Both commands are targeted at system administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"@command{iptables} est un programme utilisateur en ligne de commande utilisé pour\n"
|
||
"configurer le filtrage des paquets IPv4 sur Linux depuis la version 2.4.x (@dfn{pare-feu}),\n"
|
||
"dont le « Network Address Translation » (@dfn{NAT}).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet inclut aussi @command{ip6tables}, utilisé pour\n"
|
||
"configurer le filtrage IPv6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les deux commandes sont destinées aux administrateurs système."
|
||
|
||
msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux"
|
||
msgstr "Utilitaires de contrôle du traffic TCP/IP pour Linux"
|
||
|
||
msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux"
|
||
msgstr "Outils pour contrôler le sous-système réseau dans Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package includes the important tools for controlling the network\n"
|
||
"subsystem of the Linux kernel. This includes arp, ifconfig, netstat, rarp and\n"
|
||
"route. Additionally, this package contains utilities relating to particular\n"
|
||
"network hardware types (plipconfig, slattach) and advanced aspects of IP\n"
|
||
"configuration (iptunnel, ipmaddr)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet inclut des outils importants pour contrôler le sous-système réseau\n"
|
||
"du noyau Linux. Cela inclut arp, ifconfig, netstat, rarp et route. De plus, ce\n"
|
||
"paquet contient des utilitaires relatifs à des architectures réseaux\n"
|
||
"particulières (pliconfig, slattach) et à des aspects avancés de la configuration\n"
|
||
"réseau (iptunnel, ipmaddr)."
|
||
|
||
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour travailler avec les possibilités de POSIX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n"
|
||
"Linux-based operating systems."
|
||
msgstr "Libcap2 fournit une interface de programmation POSIX aux systèmes basés sur Linux."
|
||
|
||
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
|
||
msgstr "Manipulation des ponts Ethernet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities. A bridge is a way\n"
|
||
"to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n"
|
||
"Packets are forwarded based on Ethernet address, rather than IP address (like\n"
|
||
"a router). Since forwarding is done at Layer 2, all protocols can go\n"
|
||
"transparently through a bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitaires pour la gestion des ponts ethernet sous Linux. Un pont est un\n"
|
||
"moyen de connecter deux segments Ethernet indépendant du protocole utilisé.\n"
|
||
"Les paquets sont transférés en se basant sur leur adresse Ethernet plutôt que\n"
|
||
"sur leur adresse IP (contrairement aux routeurs). Le forwarding se faisant au\n"
|
||
"niveau 2, tous les protocoles peuvent transiter de manière transparente sur\n"
|
||
"un pont."
|
||
|
||
msgid "NetLink protocol library suite"
|
||
msgstr "Bibliothèqye pour le protocole NetLink"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n"
|
||
"protocol based Linux kernel interfaces. Netlink is an IPC mechanism primarily\n"
|
||
"between the kernel and user space processes. It was designed to be a more\n"
|
||
"flexible successor to ioctl to provide mainly networking related kernel\n"
|
||
"configuration and monitoring interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suite libnl est une collection de bibliothèques fournissant des API pour\n"
|
||
"les interfaces du noyau Linux basées sur le protocole netlink. Netlink est un\n"
|
||
"mécanisme IPC intervenant entre le noyau et les processus utilisateur. Il\n"
|
||
"est conçu pour être un successeur plus flexible à ioctl permettant de configurer\n"
|
||
"le réseau au niveau noyau et surveiller les interfaces."
|
||
|
||
msgid "Tool for configuring wireless devices"
|
||
msgstr "Outils de configuration d'extensions sans fil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n"
|
||
"power management. In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n"
|
||
"an interactive mode where the user can experiment various power management\n"
|
||
"settings for cases where the operating system has not enabled these\n"
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"PowerTOP est un outil Linux permettant de diagnostiquer des problèmes de\n"
|
||
"consommation électrique ou de gestion de l'énergie. En plus d'être un outil\n"
|
||
"de diagnostique, PowerTOP propose aussi un mode interactif dans lequel\n"
|
||
"l'utilisateur peut expérimenter de multiples configurations de gestion de\n"
|
||
"l'énergie pour des cas où le système d'exploitation n'a pas activé ces\n"
|
||
"paramètres."
|
||
|
||
msgid "Audio mixer for X and the console"
|
||
msgstr "Table de mixage audio basée sur X et la console"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n"
|
||
"the command line or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumix ajuste un mixer audio depuis X, la console, un terminal,\n"
|
||
"la ligne de commande ou un script."
|
||
|
||
msgid "Displays the IO activity of running processes"
|
||
msgstr "Affiche l'activité des entrées-sorties des processus en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n"
|
||
"processes currently causing I/O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iotop est un programme Python doté d'une interface utilisateur affichant les\n"
|
||
"entrées-sorties en cours des processus."
|
||
|
||
msgid "Support file systems implemented in user space"
|
||
msgstr "Support des systèmes de fichiers implantés dans l'espace utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n"
|
||
"normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n"
|
||
"but also an impediment to system extensibility. FUSE, for \"file systems in\n"
|
||
"user space\", is a kernel module and user-space library that tries to address\n"
|
||
"part of this problem by allowing users to run file system implementations as\n"
|
||
"user-space processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parce qu'il est basé sur un modèle monolithique, la gestion du système\n"
|
||
"de fichiers sous Linux se trouve normalement au sein du noyau, ce qui\n"
|
||
"constitue un problème de robustesse et également une entrave\n"
|
||
"à l'extensibilité du système. FUSE (File systems in user space) est\n"
|
||
"un module noyau et une bibliothèque utilisateur destinée à résoudre\n"
|
||
"ce problème en permettant aux utilisateurs de lancer les implantations de\n"
|
||
"systèmes de fichiers comme des processus utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Mount remote file systems over SSH"
|
||
msgstr "Montage de systèmes de fichier distants avec SSH"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n"
|
||
"Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n"
|
||
"up: on the server side there's nothing to do; on the client side mounting the\n"
|
||
"file system is as easy as logging into the server with an SSH client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Système de fichier client basé sur SFTP (SSH File Transfer Protocole).\n"
|
||
"Beaucoup de serveurs SSH supportant le protocole, ce client est très facile\n"
|
||
"à configurer : il n'y a rien à faire du côté serveur ; du côté client, il est\n"
|
||
"aussi facile de monter le système de fichiers que de se connecter avec un client\n"
|
||
"SSH."
|
||
|
||
msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines"
|
||
msgstr "Outils pour les machines basées sur NUMA (non-uniform memory access)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n"
|
||
"memory is not all in one place. The @command{numactl} program allows you to\n"
|
||
"run your application program on specific CPUs and memory nodes. It does this\n"
|
||
"by supplying a NUMA memory policy to the operating system before running your\n"
|
||
"program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The package contains other commands, such as @command{numastat},\n"
|
||
"@command{memhog}, and @command{numademo} which provides a quick overview of\n"
|
||
"NUMA performance on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"NUMA signifie Non-Uniform Memory Access, en d'autres termes un système dont\n"
|
||
"la mémoire n'est pas qu'à un seul endroit. Le programme @command{numactl} vous\n"
|
||
"permet de lancer votre application sur des CPU et des nœuds mémoires spécifiques.\n"
|
||
"Il s'en occupe en fournissant une politique mémoire NUMA au système d'exploitation\n"
|
||
"avant de lancer votrer programme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le paquet contient d'autres commandes, comme @command{numastat}, @command{memhoq}\n"
|
||
"et @command{numademo} qui fournissent un rapide aperçu des performances\n"
|
||
"NUMA de votre système."
|
||
|
||
msgid "Statically-linked @command{loadkeys} program"
|
||
msgstr "Programme @command{loadkeys} lié statiquement"
|
||
|
||
msgid "Monitor file accesses"
|
||
msgstr "Surveillance des accès fichier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n"
|
||
"to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paquet inotify-tools fournit une bibliothèque C et des outils en ligne de commande\n"
|
||
"permettant d'utiliser le mécanisme inotify de Linux qui autorise la surveillance\n"
|
||
"des accès fichier."
|
||
|
||
msgid "Kernel module tools"
|
||
msgstr "Outils de module noyau"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n"
|
||
"kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n"
|
||
"dependencies and aliases.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with\n"
|
||
"kmod. The aim is to be compatible with tools, configurations and indices\n"
|
||
"from the module-init-tools project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kmod est un ensemble d'outils gérant les opérations courantes sur les\n"
|
||
"modules noyau comme insérer, supprimer, lister, vérifier les propriétés,\n"
|
||
"résoudre les dépendances et alias.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ces outils sont construits au-dessus libkmod, une bibliothèque fournie avec\n"
|
||
"kmod. L'objectif est d'être compatible avec les outils, les configurations et\n"
|
||
"les indices du projet module-init-tools."
|
||
|
||
msgid "Userspace device management"
|
||
msgstr "Gestion de périphériques utilisateurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n"
|
||
"device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n"
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udev est un daemon capable de créer et supprimer dynamiquement\n"
|
||
"des noeuds de périphériques dans /dev/, gérer leur branchement à chaud\n"
|
||
"et charger leur pilotes au démarrage."
|
||
|
||
msgid "Logical volume management for Linux"
|
||
msgstr "Gestion de volumes logiques pour Linux"
|
||
|
||
msgid "Logical volume management for Linux (statically linked)"
|
||
msgstr "Gestion de volumes logiques pour Linux (lié statiquement)"
|
||
|
||
msgid "Tools for manipulating the metadata of device-mapper targets"
|
||
msgstr "Outils de manipulation des métadonnées des cibles de device-mapper"
|
||
|
||
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
|
||
msgstr "Outils de manipulation d'extensions sans fil pour Linux"
|
||
|
||
msgid "Wireless regulatory database"
|
||
msgstr "Base de données sans fil réglementaire"
|
||
|
||
msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
|
||
msgstr "Utilitaires pour la lecture de capteurs de tempéture/voltage/ventilateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows\n"
|
||
"you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n"
|
||
"It works with most newer systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lm-sensors est un utilitaire de monitoring hardware pour Linux. Il permet\n"
|
||
"d'accéder à des informations sur les composants telles que la température,\n"
|
||
"le voltage ou la vitesse des ventilatuers. Il fonctionne avec la plupart des\n"
|
||
"systèmes les plus récents."
|
||
|
||
msgid "Manipulate Intel microcode bundles"
|
||
msgstr "Manipulation des lots de microcodes Intel"
|
||
|
||
msgid "Hardware health information viewer"
|
||
msgstr "Utiltaire de monitoring hardware"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n"
|
||
"health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n"
|
||
"in a digital read-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xsensors lit les données des périphériques comme la température, le voltage\n"
|
||
"la vitesse des ventilateurs depuis la bibliothèque libsensors et affiche les informations\n"
|
||
"numériquement."
|
||
|
||
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices"
|
||
msgstr "Outils pour activer ou désactiver des périphériques sans fil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides small event loop that wraps the\n"
|
||
"epoll family of APIs."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une petite boucle d'événements qui enveloppe la famille des API epoll."
|
||
|
||
msgid "Statically-linked 'mdadm' command for use in an initrd"
|
||
msgstr "Commandes mdadm liées statiquement à utiliser dans un initrd"
|
||
|
||
msgid "Mount exFAT file systems"
|
||
msgstr "Montage de systèmes de fichier exFAT"
|
||
|
||
msgid "Mount ISO file system images"
|
||
msgstr "Montage de systèmes de fichier ISO"
|
||
|
||
msgid "Statically-linked btrfs command from btrfs-progs"
|
||
msgstr "Commandes btrfs de btrfs-progs liées statiquement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides the statically-linked @command{btrfs}\n"
|
||
"from the btrfs-progs package. It is meant to be used in initrds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit la commande liée statiquement @command{btrfs}\n"
|
||
"issue du paquet btrfs-progs. Il est censé être utilisé dans les initrd."
|
||
|
||
msgid "Tools to manage Cramfs file systems"
|
||
msgstr "Outils de manipulation des systèmes de fichiers Cramfs"
|
||
|
||
msgid "Statically-linked fsck.f2fs command from f2fs-tools"
|
||
msgstr "Commandes de fsck.f2fs liées statiquement provenant de f2fs-tools"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a statically linked @command{ntfsfix} taken\n"
|
||
"from the ntfs-3g package. It is meant to be used in initrds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit une commande @command{ntfsfix} liée statiquement issue\n"
|
||
"du paquet ntfs-3g. Il est censé être utilisé dans les initrds."
|
||
|
||
msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules"
|
||
msgstr "Outils de chargement et de gestion de modules noyau pour Linux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as\n"
|
||
"@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod}, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outils pour le chargement et la gestion des modules noyau Linux, tels que\n"
|
||
"@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod} et plus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides utilities for testing, partitioning, etc\n"
|
||
"of flash storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des outils pour tester, partitionner, etc\n"
|
||
"les périphériques flash."
|
||
|
||
msgid "Power management tool for Linux"
|
||
msgstr "Outil de gestion de l'énergie pour Linux"
|
||
|
||
msgid "List hardware information"
|
||
msgstr "Liste les informations sur le matériel"
|
||
|
||
msgid "Netlink utility library"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour le protocole NetLink"
|
||
|
||
msgid "Userspace utility for Linux packet filtering"
|
||
msgstr "Utilitaire en espcae utilisateur pour les règles de filtrage des paquets IP pour Linux"
|
||
|
||
msgid "Performance event monitoring library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de surveillance d'événements de performance"
|
||
|
||
msgid "XFS file system tools"
|
||
msgstr "Outils du système de fichier XFS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides commands to create and check XFS\n"
|
||
"file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des fonctions pour créer et vérifier\n"
|
||
"des systèmes de fichiers XFS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a statically linked @command{xfs_repair} taken\n"
|
||
"from the xfsprogs package. It is meant to be used in initrds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit une commande @command{xfs_repair} liée statiquement issue\n"
|
||
"du paquet xfsprogs. Il est censé être utilisé dans les initrds."
|
||
|
||
msgid "Tools for booting directly into different kernels"
|
||
msgstr "Outils pour démarrer directement sur différents noyaux"
|
||
|
||
msgid "Music Player Daemon"
|
||
msgstr "Music Player Daemon"
|
||
|
||
msgid "Graphical MPD Client"
|
||
msgstr "Client MPD graphique"
|
||
|
||
msgid "Toolkit for manipulation of images"
|
||
msgstr "Outils de manipulation d'images"
|
||
|
||
msgid "CA certificates from Mozilla"
|
||
msgstr "Certificats d'AC de Mozilla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides certificates for Certification Authorities (CA)\n"
|
||
"taken from the NSS package and thus ultimately from the Mozilla project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit les certificats pour les autorités de certification (AC) prises\n"
|
||
"dans le paquet NSS et donc du projet Mozilla."
|
||
|
||
msgid "PDF rendering library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de rendu PDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides Python bindings for the Qt5 interface of the\n"
|
||
"Poppler PDF rendering library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit les liaisons Python pour l'interface Qt5 de la\n"
|
||
"bibliothèque de rendu de PDF Poppler."
|
||
|
||
msgid "Library for generating PDF files"
|
||
msgstr "Bibliothèque de génération de fichiers PDF"
|
||
|
||
msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit"
|
||
msgstr "Visionneuse pour fichiers PDF basée sur la boîte à outil Motif"
|
||
|
||
msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files."
|
||
msgstr "Xpdf est une visionneuse pour fichiers PDF (Portable Document Format)."
|
||
|
||
msgid "Lightweight keyboard-driven PDF viewer"
|
||
msgstr "Visionneuse de PDF légère gérée au clavier"
|
||
|
||
msgid "Tools to work with the PDF file format"
|
||
msgstr "Outils de manipulation de fichiers PDF"
|
||
|
||
msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit"
|
||
msgstr "Boite à outils légère pour la visualisation de documents PDF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n"
|
||
"rendering engine. It is used primarily to render pages into bitmaps,\n"
|
||
"but also provides support for other operations such as searching and\n"
|
||
"listing the table of contents and hyperlinks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The library ships with a rudimentary X11 viewer, and a set of command\n"
|
||
"line tools for batch rendering @command{pdfdraw}, rewriting files\n"
|
||
"@command{pdfclean}, and examining the file structure @command{pdfshow}."
|
||
msgstr ""
|
||
"MuPDF est une bibliothèque C permettant d'analyser et de faire le rendu de\n"
|
||
"fichiers PDF et XPS. Elle est surtout utilisée pour effectuer le rendu de pages en\n"
|
||
"bitmaps mais fournit aussi le support pour d'autres opérations comme la recherche\n"
|
||
"et l'affichage de tables des matières et d'hyperliens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La bibliothèque est fournie avec une visionneuse rudimentaire X11 et un ensemble\n"
|
||
"d'outils en ligne de commande pour le rendu par lots (@command{pdfdraw}),\n"
|
||
"la réécriture de fichiers (pdfclean) et l'analyse de structure (@command{pdfshow})."
|
||
|
||
msgid "Implementation of the Perl programming language"
|
||
msgstr "Implémentation du langage de programmation Perl"
|
||
|
||
msgid "Cache interface for Perl"
|
||
msgstr "Interface de cache pour Perl"
|
||
|
||
msgid "Perl extension for libconfig"
|
||
msgstr "Extension Perl pour libconfig"
|
||
|
||
msgid "Package for configuration files outside your Perl script"
|
||
msgstr "Package pour les fichiers de configuration en dehors de votre script Perl"
|
||
|
||
msgid "Facility for creating read-only scalars, arrays, and hashes"
|
||
msgstr "Facilité de création de scalaires, tableaux et hachages en lecture seule"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides procedures to create read-only\n"
|
||
"scalars, arrays, and hashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des procédures pour créer des scalaires,\n"
|
||
"des tableaux et des hash en lecture-seule."
|
||
|
||
msgid "Library for genomic analysis"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'analyse génomique"
|
||
|
||
msgid "Parse date and time strings"
|
||
msgstr "Analyse des chaînes de date et temps"
|
||
|
||
msgid "Parse ISO8601 date and time formats"
|
||
msgstr "Analyse des chaînes de date et temps au format ISO8601"
|
||
|
||
msgid "Time zone object for Perl"
|
||
msgstr "Objet de fuseau horaire pour Perl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This class is the base class for all time zone objects. A\n"
|
||
"time zone is represented internally as a set of observances, each of which\n"
|
||
"describes the offset from GMT for a given time period. Note that without the\n"
|
||
"DateTime module, this module does not do much. It's primary interface is\n"
|
||
"through a DateTime object, and most users will not need to directly use\n"
|
||
"DateTime::TimeZone methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette classe est la classe de base pour tous les objets de fuseaux horaires. Un\n"
|
||
"fuseau horaire est représenté de manière interne par un ensemble d'observations,\n"
|
||
"qui décrivent chacune le décalage par rapport à GMT pour une certaine période de temps.\n"
|
||
"Remarquez que sans le module DateTime, ce module ne fait pas grand chose. Son interface principale\n"
|
||
"est l'objet DateTime et la plupart des utilisateurs n'aura pas besoin d'utiliser les\n"
|
||
"méthodes DateTime::TimeZone directement."
|
||
|
||
msgid "Parse date/time strings"
|
||
msgstr "Analyse des chaînes de date et temps"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DateTimeX::Easy uses a variety of DateTime::Format packages\n"
|
||
"to create DateTime objects, with some custom tweaks to smooth out the rough\n"
|
||
"edges (mainly concerning timezone detection and selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"DateTimeX::Easy utilise un ensemble de paquets DateTime::Format\n"
|
||
"pour créer des objets DateTime, avec certains ajustements pour arrondir\n"
|
||
"les angles (surtout dans la détection des fuseaux horaires et de leur sélection)."
|
||
|
||
msgid "Convert between DateTime and RFC2822/822 formats"
|
||
msgstr "Convertit entre les formats DateTime et RFC2822/822"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RFCs 2822 and 822 specify date formats to be used by email.\n"
|
||
"This module parses and emits such dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les RFC 2822 et 822 spécifient les formats de date utilisés par les\n"
|
||
"courriels. Ce module analyse et émet ces dates."
|
||
|
||
msgid "Parse and format W3CDTF datetime strings"
|
||
msgstr "Analyse et formate les chaînes de date W3CDTF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This module understands the W3CDTF date/time format, an ISO 8601 profile,\n"
|
||
"defined at https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime. This format is the native date\n"
|
||
"format of RSS 1.0. It can be used to parse these formats in order to create\n"
|
||
"the appropriate objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module comprend le format de date/temps W3CDTF, un profil ISO 8601,\n"
|
||
"défini sur https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime. Ce format est le format natif\n"
|
||
"pour RSS 1.0. Il peut être utilisé pour analyser ces formats pour créer les\n"
|
||
"objets appropriés."
|
||
|
||
msgid "Check that a command is available"
|
||
msgstr "Vérifie qu'une commande est disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Devel::CheckBin is a perl module that checks whether a\n"
|
||
"particular command is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devel::CheckBin est un module perl qui vérifie si une commande\n"
|
||
"particulière est disponible."
|
||
|
||
msgid "Check that a library is available"
|
||
msgstr "Vérifie qu'une bibliothèque est disponible"
|
||
|
||
msgid "Check compiler availability"
|
||
msgstr "Vérifie la disponibilité d'un compilateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{Devel::CheckCompiler} is a tiny module to check\n"
|
||
"whether a compiler is available. It can test for a C99 compiler, or\n"
|
||
"you can tell it to compile a C source file with optional linker flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{Devel::CheckCompiler} est un petit module pour vérifier\n"
|
||
"si un compilateur est disponible. Il peut tester la présence d'un compilateur\n"
|
||
"C99 ou vous pouvez lui dire de compiler un fichier source C avec des\n"
|
||
"drapeaux de l'éditeur de liens particuliers."
|
||
|
||
msgid "Provides equivalent of ${^GLOBAL_PHASE} eq 'DESTRUCT' for older perls"
|
||
msgstr "Fournit un équivalent de ${^GLOBAL_PHASE} eq 'DESTRUCT' pour les perls plus vieux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Devel::GlobalDestruction provides a function returning the\n"
|
||
"equivalent of \"$@{^GLOBAL_PHASE@} eq 'DESTRUCT'\" for older perls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devel::GlobalDestruction fournit une fonction qui renvoie l'équivalent\n"
|
||
"de « $@{^GLOBAL_PHASE@} eq 'DESTRUCT' » pour les vieux perls."
|
||
|
||
msgid "ASCII mapping for eucJP encoding"
|
||
msgstr "Cartographie ASCII pour le codage eucJP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides an ASCII mapping for the eucJP\n"
|
||
"encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit une correspondance entre ASCII et l'encodage\n"
|
||
"eucJP."
|
||
|
||
msgid "Lexically scoped subroutine wrappers"
|
||
msgstr "Enveloppes de sous-routines à portée lexicale"
|
||
|
||
msgid "Write Perl subroutines in other programming languages"
|
||
msgstr "Écrire des sous-routines Perl dans d'autres langages de programmation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides the @code{IO::Pty} and @code{IO::Tty} Perl\n"
|
||
"interfaces to pseudo ttys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit les interfaces Perl @code{IO::Pty} et @code{IO::Tty} avec\n"
|
||
"les pseudo tty."
|
||
|
||
msgid "Lightweight interface to shared memory"
|
||
msgstr "Interface légère pour la mémoire partagée"
|
||
|
||
msgid "Perl extension for rounding numbers"
|
||
msgstr "Extension Perl pour arrondir des nombres"
|
||
|
||
msgid "Tools to manipulate MIME messages"
|
||
msgstr "Outils de manipulation des messages MIME"
|
||
|
||
msgid "Extend attribute interfaces for Mouse"
|
||
msgstr "Interfaces d'attribut étendu pour Mouse"
|
||
|
||
msgid "Perl extension defining ranges of numbers"
|
||
msgstr "Extension Perl pour définir des intervalles de nombres"
|
||
|
||
msgid "Perl bindings to the OpenGL API, GLU, and GLUT/FreeGLUT"
|
||
msgstr "Liaisons Perl vers l’API OpenGL, GLU et GLUT/FreeGLUT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package provides Perl bindings to OpenGL, GLU\n"
|
||
"and FreeGLUT."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit les liaisons Perl pour OpenGL, GLU et FreeGLUT."
|
||
|
||
msgid "Tools for working with directory and file names"
|
||
msgstr "Outils pour travailler avec des noms de répertoires et de fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides functions to work with directory and\n"
|
||
"file names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des fonctions pour travailler avec des noms\n"
|
||
"de répertoires et de fichiers."
|
||
|
||
msgid "Create read-only scalars, arrays, hashes"
|
||
msgstr "Créer des scalaires, tableaux, hachages en lecture seule"
|
||
|
||
msgid "Lexically-scoped resource management"
|
||
msgstr "Gestion de ressources à portée lexicale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides an efficient mechanism to look up\n"
|
||
"ranges in Interval Trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un mécanisme efficace pour chercher des intervalles\n"
|
||
"dans des arbres d'intervalles."
|
||
|
||
msgid "Collection of very basic statistics modules"
|
||
msgstr "Collection de modules de statistiques très basiques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides tools for inspecting subroutines\n"
|
||
"in Perl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des outils pour inspecter les sous-routines\n"
|
||
"en Perl."
|
||
|
||
msgid "Switch statement for Perl"
|
||
msgstr "Commande switch pour Perl"
|
||
|
||
msgid "Simple terminal control"
|
||
msgstr "Contrôle de terminal simple"
|
||
|
||
msgid "GNU Readline/History Library interface for Perl"
|
||
msgstr "Interface GNU Readline et History pour Perl"
|
||
|
||
msgid "Routines for manipulating CSV files"
|
||
msgstr "Routines pour manipuler des fichiers CSV"
|
||
|
||
msgid "Haml Perl implementation"
|
||
msgstr "Implémentation Haml de Perl"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides tools for sorting and comparing\n"
|
||
"Unicode data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit des outils pour trier et comparer des\n"
|
||
"données Unicode."
|
||
|
||
msgid "SDL bindings to Perl"
|
||
msgstr "Liaisons SDL pour Perl"
|
||
|
||
msgid "TTF font support for Perl"
|
||
msgstr "Support des polices TTF pour Perl"
|
||
|
||
msgid "Library for panoramic images"
|
||
msgstr "Bibliothèque de d'images panoramiques"
|
||
|
||
msgid "Tools for combining and blending images"
|
||
msgstr "Outils de combinaison et mélange d'images"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU/MIT Scheme is an implementation of the Scheme programming\n"
|
||
"language. It provides an interpreter, a compiler and a debugger. It also\n"
|
||
"features an integrated Emacs-like editor and a large runtime library."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU/MIT Scheme est une implantation du langage de programmation Scheme\n"
|
||
"Il fournit un interpréteur, un compilateur et un débogueur. Il intègre\n"
|
||
"également un éditeur sur le modèle d'Emacs et une librairie d'exécution complète."
|
||
|
||
msgid "Efficient Scheme compiler"
|
||
msgstr "Compilateur Scheme efficace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bigloo is a Scheme implementation devoted to one goal: enabling Scheme\n"
|
||
"based programming style where C(++) is usually required. Bigloo attempts to\n"
|
||
"make Scheme practical by offering features usually presented by traditional\n"
|
||
"programming languages but not offered by Scheme and functional programming.\n"
|
||
"Bigloo compiles Scheme modules. It delivers small and fast stand alone binary\n"
|
||
"executables. Bigloo enables full connections between Scheme and C programs\n"
|
||
"and between Scheme and Java programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bigloo est une implantation de Scheme tournée vers un seul but : \n"
|
||
"permettre un style de programmation basé sur Scheme là où C(++)\n"
|
||
"est généralement requis. Bigloo essaye de rendre Scheme pratique\n"
|
||
"en offrant des fonctionnalités traditionnellement présentes dans les\n"
|
||
"langages de programmation traditionnels mais pas offertes par\n"
|
||
"Scheme et la programmation fonctionnelle. Bigloo compile des modules\n"
|
||
"Scheme. Il produit des exécutables indépendants, rapides et petits.\n"
|
||
"Bigloo permet de connecter complètement des programmes Scheme et C\n"
|
||
"et des programmes Scheme et Java."
|
||
|
||
msgid "Scheme implementation using a bytecode interpreter"
|
||
msgstr "Implantation de Scheme utilisanat un interpréteur pour bytecode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheme 48 is an implementation of Scheme based on a byte-code\n"
|
||
"interpreter and is designed to be used as a testbed for experiments in\n"
|
||
"implementation techniques and as an expository tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scheme 48 est une implantation de Scheme basée sur un interpréteur bytecode\n"
|
||
"destinée à être utilisée comme un banc d'essai pour des expérimentations\n"
|
||
"portant sur des techniques d'implantation et comme un outil d'exposition."
|
||
|
||
msgid "Efficient Scheme interpreter and compiler"
|
||
msgstr "Compilateur et interpréteur Scheme efficace"
|
||
|
||
msgid "Light-weight interpreter for the Scheme programming language"
|
||
msgstr "Interpréteur léger pour le langage de programmation Scheme"
|
||
|
||
msgid "Brutally efficient Scheme compiler"
|
||
msgstr "Compilateur Scheme extrêmement efficace"
|
||
|
||
msgid "Scheme-like lisp implementation"
|
||
msgstr "Implémentation lisp proche de Scheme"
|
||
|
||
msgid "Session management in a clean and simple way"
|
||
msgstr "Gestion de session de manière simple et propre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"abduco provides session management i.e. it allows programs to\n"
|
||
"be run independently from their controlling terminal. That is, programs can\n"
|
||
"be detached---run in the background---and then later reattached."
|
||
msgstr ""
|
||
"abduco gère les sessions en permettant d'exécuter les programmes\n"
|
||
"indépendamment du terminal qui les contrôle. Les programmes peuvent\n"
|
||
"être détachés vers l'arrière-plan et réattachés plus tard."
|
||
|
||
msgid "DSP library for telephony"
|
||
msgstr "Bibliothèque DSP pour la téléphonie"
|
||
|
||
msgid "C++ Implementation of ZRTP protocol"
|
||
msgstr "Implémentation C++ du protocole ZRTP"
|
||
|
||
msgid "Sip abstraction library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'abstraction de Sip"
|
||
|
||
msgid "Inter-Asterisk-Protocol library"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour le protocole Inter-Asterisk"
|
||
|
||
msgid "VoIP library for Telegram clients"
|
||
msgstr "Bibliothèque VoIP pour les clients Telegram"
|
||
|
||
msgid "Files related to the path searching library for TeX"
|
||
msgstr "Fichiers liés à la biliothèque de recherche de chemin pour TeX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The package provides configuration files for LaTeX-related\n"
|
||
"formats."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit des fichiers de configuration pour les formats liés à LaTeX."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides hooks for adding code at the beginning of\n"
|
||
"@file{.aux} files."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit des crochets pour ajouter du code au début des fichiers @file{.aux}."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides facilities for using key-value format in\n"
|
||
"package options."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit des outils pour utiliser le format clé-valeur dans le options des paquets."
|
||
|
||
msgid "LaTeX support for the DejaVu fonts"
|
||
msgstr "Prise en charge des polices DejaVu dans LaTeX"
|
||
|
||
msgid "LaTeX editor"
|
||
msgstr "Éditeur de LaTeX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides commands to typeset proof trees in the style of\n"
|
||
"sequent calculus and related systems."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit des commandes pour composer des arbres de preuves dans le style du calcul des séquents et systèmes associés."
|
||
|
||
msgid "The GNU documentation format"
|
||
msgstr "Le format de documentation de GNU"
|
||
|
||
msgid "Rainbow coloring effect for text console display"
|
||
msgstr "effet de coloration arc-en-ciel pour l'affichage textuel en console"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@command{lolcat} concatenates files and streams like\n"
|
||
"regular @command{cat}, but it also adds terminal escape codes between\n"
|
||
"characters and lines resulting in a rainbow effect."
|
||
msgstr "@command{lolcat} concatène des fichiers et des flux comme la commande @command{cat}, mais ajoute aussi des codes d'échappement entre les caractères et les lignes pour obtenir un effet arc-en-ciel."
|
||
|
||
msgid "2D constrained Delaunay triangulation library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de triangulation de Delaunay contrainte en 2D"
|
||
|
||
msgid "Image pixel format conversion library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de conversion des formats d'images pixelisés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Babl is a dynamic, any-to-any pixel format translation library.\n"
|
||
"It allows converting between different methods of storing pixels, known as\n"
|
||
"@dfn{pixel formats}, that have different bit depths and other data\n"
|
||
"representations, color models, and component permutations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is\n"
|
||
"provided, as well as a framework to add new color models and data types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Babl est une bibliothèque de traduction de n'importe quel format pixelisé vers\n"
|
||
"n'importe quel format pixelisé. Elle permet la conversion entre différentes méthodes\n"
|
||
"de stockage des pixels connus comme les formats pixelisés qui ont différentes\n"
|
||
"profondeurs d'autres représentations de données, des modèles de couleurs et des\n"
|
||
"permutations de composants.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un vocabulaire pour décrire de nouveaux formats pixelisés à partir de primitives\n"
|
||
"existantes est aussi fournit ainsi que le cadre pour ajouter de nouveaux modèles\n"
|
||
"de couleurs et des types de données."
|
||
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programme de Manipulation d'Image GNU"
|
||
|
||
msgid "GIMP plug-in to edit image in fourier space"
|
||
msgstr "Greffon GIMP pour éditer des images en espace de fourier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a simple plug-in to apply the fourier transform on\n"
|
||
"an image, allowing you to work with the transformed image inside GIMP. You\n"
|
||
"can draw or apply filters in fourier space and get the modified image with an\n"
|
||
"inverse fourier transform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un simple greffon pour appliquer la transformée de fourier à une\n"
|
||
"image, ce qui vous permet de travailler avec l'image transformée dans GIMP. Vous\n"
|
||
"pouvez dessiner ou appliquer des filtres en espace de fourier et récupérer l'image\n"
|
||
"modifiée avec n'importe quel transformée de fourier inverse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides the default set of brushes for\n"
|
||
"MyPaint."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit les pinceaux par défaut de MyPaint."
|
||
|
||
msgid "Git implementation library"
|
||
msgstr "Bibliothèque contenant l'implémentation de git"
|
||
|
||
msgid "Cairo bindings for GNU Guile"
|
||
msgstr "Liaisons Cairo pour GNU Guile"
|
||
|
||
msgid "Create SVG or PDF presentations in Guile"
|
||
msgstr "Création de SVG et de présentations PDF en Guile"
|
||
|
||
msgid "ATKmm is the C++ binding for the ATK library."
|
||
msgstr "ATKmm contient les liaisons C++ pour la bibliothèque ATK."
|
||
|
||
msgid "Library for passing menus over DBus"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour passer des menus via DBus"
|
||
|
||
msgid "DSV module for Guile"
|
||
msgstr "Module DSV pour Guile"
|
||
|
||
msgid "SPARQL module for Guile"
|
||
msgstr "Module SPARQL pour Guile"
|
||
|
||
msgid "Guile database abstraction layer"
|
||
msgstr "Couche d'abstraction de base de données pour Guile"
|
||
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Framework pour la construction de lecteurs GNU Guile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-Reader est un framework permettant de construire des lecteurs pour\n"
|
||
"GNU Guile. L'idée est de rendre facile la construction de procédures étendant\n"
|
||
"la procédure de lecture de Guile. Il est possible d'écrire facilement des lecteurs\n"
|
||
"supportant de nombreuses syntaxes. Par exemple, Guile-Reader est utilisé pour\n"
|
||
"implanter la syntaxe de documents basés sur R5RS de Skribilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'approche de Guile-Reader est similaire à la table de lecture de Lisp, mais\n"
|
||
"plus puissante et plus flexible (il est par exemple possible d'instancier autant\n"
|
||
"de lecteurs que nécessaires)."
|
||
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Bindings Guile pour ncurses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr "guile-ncurses fournit un binding Guile pour la biliothèque ncurses."
|
||
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Collection de modules Scheme utiles pour Guile"
|
||
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Plannification de tâches"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Mcron est un remplaçant à Vixie cron. Il est utilisé pour la planification\n"
|
||
"de tâches à intervalles réguliers (toutes les heures, tous les lundi, etc...).\n"
|
||
"Mcron est écrit en Guile et peut donc être configuré en Scheme ; le format cron\n"
|
||
"original est aussi supporté."
|
||
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Implantation de Scheme spécialement destinée aux extensions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile (GNU Ubiquitous Intelligent Langage for Extensions) est le langage\n"
|
||
"d'extension officiel du système GNU. Il s'agit d'une implantation du langage\n"
|
||
"Scheme qui peut être facilement incluse dans d'autres applications pour faciliter\n"
|
||
"l'ajout de fonctionnalités sans avoir à réécrire le code source."
|
||
|
||
msgid "Line editing support for GNU Guile"
|
||
msgstr "Support de l'édition de ligne pour GNU Guile"
|
||
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr "Module JSON pour Guile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-JSON supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
"specification. These are the main features:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Strictly complies to @uref{http://json.org, specification}.\n"
|
||
"@item Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
"@item Unicode support for strings.\n"
|
||
"@item Allows JSON pretty printing.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-json supporte l'analyse et la construction de documents JSON respectant\n"
|
||
"la spécification. Les principales fonctionnalitées proposées\n"
|
||
"sont les suivantes :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item stricte conformité à la spécification http://json.org ;\n"
|
||
"@item création de documents JSON par programmation via macros ;\n"
|
||
"@item support d'unicode pour les chaines de caractère ;\n"
|
||
"@item formatage élégant.\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
|
||
msgid "This package provides Guile bindings to the SQLite database system."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit les liaisons Guile pour le système de base de données SQLite."
|
||
|
||
msgid "Guile bindings for libgit2"
|
||
msgstr "Liaisons Guile pour libgit2"
|
||
|
||
msgid "Guile bindings to zlib"
|
||
msgstr "Liaisons Guile pour zlib"
|
||
|
||
msgid "Guile bindings to lzlib"
|
||
msgstr "Liaisons Guile pour lzlib"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a GNU Guile interface to the zstd (``zstandard'')\n"
|
||
"compression library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit une interface de programmation Guile pour la bibliothèque\n"
|
||
"de compression zstd (« zstandard »)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a dictionary for the Hunspell spell-checking\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit un dictionnaire pour le correcteur orthographique\n"
|
||
"Hunspell."
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for Polish"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour le polonais"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for German (de_DE)"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'allemand (de_DE)"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for English"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'anglais"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for Australian English"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'anglais australien"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for Canadian English"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'anglais canadien"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for British English, with -ise endings"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'anglais britannique, avec des terminaisons en -ise"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for British English, with -ize endings"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'anglais britannique, avec des terminaisons en -ize"
|
||
|
||
msgid "Hunspell dictionary for United States English"
|
||
msgstr "Dictionnaire Hunspell pour l'anglais états-unien"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@code{ytfzf} is a POSIX script that helps you find PeerTube or\n"
|
||
"YouTube videos without requiring API and opens/downloads them using mpv/ytdl."
|
||
msgstr ""
|
||
"@code{ytfzf} est un script POSIX qui vous aide à trouver des vidéos PeerTube ou YouTube\n"
|
||
"sans avoir besoin de l'API et les ouvre ou télécharge avec mpv ou ytdl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"feh is an X11 image viewer aimed mostly at console users.\n"
|
||
"Unlike most other viewers, it does not have a fancy GUI, but simply\n"
|
||
"displays images. It can also be used to set the desktop wallpaper.\n"
|
||
"It is controlled via commandline arguments and configurable key/mouse\n"
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"feh est une visionneuse d'images conçue pour l'utilisation en console.\n"
|
||
"Contrairement aux autres visionneuses, il n'a pas d'interface graphique raffinée, mais affiche\n"
|
||
"simplement les images. Il peut aussi être utilisé pour configurer le fond d'écran. Il se contrôle\n"
|
||
"par les arguments en ligne de commande et des action du clavier et de la souris\n"
|
||
"configurables."
|
||
|
||
msgid "Library for handling PNG files"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour manipuler des fichiers PNG"
|
||
|
||
msgid "Pretty small png library"
|
||
msgstr "Bibliothèque png très petite"
|
||
|
||
msgid "Image palette quantization library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de quantisation de palettes d'images"
|
||
|
||
msgid "Utility and library for lossy compressing PNG images"
|
||
msgstr "Outils et bibliothèque pour compresser des images PNG avec perte"
|
||
|
||
msgid "Library for handling JPEG files"
|
||
msgstr "Bibliothèque de manipulation des fichiers JPEG"
|
||
|
||
msgid "Implementation of the JPEG XR standard"
|
||
msgstr "Implémentation du standard JPEG XR"
|
||
|
||
msgid "Library for handling Mac OS icns resource files"
|
||
msgstr "Bibliothèque de manipulation des fichiers de resources d'icones Mac OS"
|
||
|
||
msgid "Library for handling TIFF files"
|
||
msgstr "Bibliothèque de manipulation de fichiers TIFF"
|
||
|
||
msgid "Tools and library for working with GIF images"
|
||
msgstr "Outils et bibliothèque pour travailler avec les images GIF"
|
||
|
||
msgid "Library for working with WFM, EMF and EMF+ images"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour travailler avec les images WFM, EMF et EMF+"
|
||
|
||
msgid "GIF decompression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de décompression GIF"
|
||
|
||
msgid "C interface to the VIGRA computer vision library"
|
||
msgstr "Interface C à la bibliothèque de vision par ordinateur VIGRA"
|
||
|
||
msgid "Library for handling MNG files"
|
||
msgstr "Bibliothèque de manipulation des fichiers MNG"
|
||
|
||
msgid "IPTC metadata manipulation library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de manipulation de métadonnées IPTC"
|
||
|
||
msgid "Vector graphics editor"
|
||
msgstr "Éditeur graphique vectoriel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n"
|
||
"apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n"
|
||
"as the native format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inkscape est un éditeur graphique vectoriel. Ce qui différencie Inkscape\n"
|
||
"est son utilisation du format SVG, un standard W3C basé sur XML, comme format natif."
|
||
|
||
msgid "Stamp drawing toy"
|
||
msgstr "Jouet de dessin avec des tampons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KTuberling is a drawing toy intended for small children and\n"
|
||
"adults who remain young at heart. The game has no winner; the only purpose is\n"
|
||
"to make the funniest faces you can. Several activities are possible, e.g.:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Give the potato a funny face, clothes, and other goodies\n"
|
||
"@item Build a small town, complete with school, zoo, and fire department\n"
|
||
"@item Create a fantastic moonscape with spaceships and aliens\n"
|
||
"@item Top a pizza\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"KTuberling can speak the name of each the object in several languages,\n"
|
||
"to assist in learning basic vocabulary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KTuberling est un jeu de dessin conçu pour les petits enfants et les adultes qui sont restés jeunes. Le jeu n'a pas de vainqueur, le seul but est de créer la tête la plus drôle possible. Plusieurs activités sont possibles :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Donner une drôle de tête, des vêtements et d'autres accessoires à une patate\n"
|
||
"@item Construire une petite ville, avec une école un zoo et un bâtiment pour les pompiers\n"
|
||
"@item Créer un paysage lunaire avec des vaisseaux spatiaux et des aliens\n"
|
||
"@item Garnir une pizza\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"KTuberling peut dire le nom de chaque objet dans plusieurs langues, pour aider à apprendre le vocabulaire de base.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Picmi is a number logic game in which cells in a grid have\n"
|
||
"to be colored or left blank according to numbers given at the side of the\n"
|
||
"grid. The aim is to reveal a hidden picture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picmi est un jeu de logique avec des nombres dans lequel les cellules d'une grille doivent être colorées ou laissées blanches en fonction des numéros donnés de chaque côté de la grille. Le but est de révéler une image cachée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du modules des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Miniature golf game"
|
||
msgstr "Jeu de minigolf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kolf is a miniature golf game for one to ten players. The\n"
|
||
"game is played from an overhead view, with a short bar representing the golf\n"
|
||
"club. Kolf features many different types of objects, such as water hazards,\n"
|
||
"slopes, sand traps, and black holes (warps), among others.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features are:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Single and Multi-player (up to ten players) modes\n"
|
||
"@item High scores table\n"
|
||
"@item Dynamic courses\n"
|
||
"@item Third-party courses\n"
|
||
"@item Course editor\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolf est un jeu de minigolf pour un à dix joueurs. Le jeu se joue en vue de dessus, avec une petite barre représentant le club de golf. Kolf propose plusieurs types d'objets, comme les obstacles d'eau, les pentes, les pièges de sable et les trous noirs (téléportation), entre autres choses.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fonctionnalités :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Modes solo et multijoueurs (jusqu'à 10 joueurs)\n"
|
||
"@item Tableau des meilleurs scores\n"
|
||
"@item Parcours dynamiques\n"
|
||
"@item Parcours tiers\n"
|
||
"@item Éditeur de parcours\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Shared library for kmahjongg and kshisen"
|
||
msgstr "Bibliothèque partagée pour kmahjongg et kshisen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shared library and common files for kmahjongg, kshisen and\n"
|
||
"other Mah Jongg like games."
|
||
msgstr "Bibliothèque partagée et fichiers communs pour kmahjongg, kshisen et d'autres jeux utilisant les tuiles de Mah Jongg."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In KMahjongg the tiles are scrambled and staked on top of\n"
|
||
"each other to resemble a certain shape. The player is then expected to remove\n"
|
||
"all the tiles off the game board by locating each tile's matching pair.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A variety of tile layouts are included, as well as an editor to create new\n"
|
||
"layouts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans KMahjongg les tuiles sont mélangées et placées les unes sur les autres pour former une certaine forme. Le joueur doit retirer toutes les tuiles du jeu en trouvant des paires correspondantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plusieurs dispositions de tuiles sont incluses, ainsi qu'un éditeur pour créer de nouvelles dispositions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KShisen is a solitaire-like game played using the standard\n"
|
||
"set of Mahjong tiles. Unlike Mahjong however, KShisen has only one layer of\n"
|
||
"scrambled tiles\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShisen est un jeu de solitaire qui utilise les tuiles standard du Mahjong. Contrairement au Mahjong cependant, KShisen n'a qu'une couche de tuiles mélangées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Classical Mah Jongg game for 4 players"
|
||
msgstr "Jeu de Mah Jongg classique à 4 joueurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kajongg is the ancient Chinese board game for 4 players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are looking for the Mah Jongg solitaire please use the application\n"
|
||
"kmahjongg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kajongg can be used in two different ways: Scoring a manual game where you\n"
|
||
"play as always and use Kajongg for the computation of scores and for\n"
|
||
"bookkeeping. Or you can use Kajongg to play against any combination of other\n"
|
||
"human players or computer players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kajongg est l'ancien jeu de plateau chinois à 4 joueurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous cherchez le solitaire Mah Jongg, utilisez l'application kmahjongg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kajongg peut être utilisé de deux manières différentes : une partie manuelle où vous jouez comme d'habitude et utilisez Kajongg pour le calcul des scores et pour les garder en mémoire. Ou vous pouvez utiliser Kajongg pour jouer contre d'autres joueurs ou l'ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KBreakout is similar to the classics breakout and xboing,\n"
|
||
"featuring a number of added graphical enhancements and effects. You control a\n"
|
||
"paddle at the bottom of the playing-field, and must destroy bricks at the top\n"
|
||
"by bouncing balls against them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBreakout est similaire aux classiques casse-brique et xboing, proposant plusieurs améliorations et effets graphiques. Vous contrôlez une barre en bas de l'écran et devez détruire les briques en haut en faisant rebondir une balle contre elles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KMines is a classic Minesweeper game. The idea is to\n"
|
||
"uncover all the squares without blowing up any mines. When a mine is blown\n"
|
||
"up, the game is over.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KMines est un jeu de démineur classique. L'idée est de découvrir toutes les cases sans faire sauter les mines. Lorsqu'une mine explose, c'est perdu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Simple turn-based strategy game"
|
||
msgstr "Jeu de stratégie simple en tour par tour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Konquest is the KDE version of Gnu-Lactic Konquest. Players\n"
|
||
"conquer other planets by sending ships to them. The goal is to build an\n"
|
||
"interstellar empire and ultimately conquer all other player's planets. The\n"
|
||
"game can be played with up to nine empires, commanded either by the computer\n"
|
||
"or by puny earthlings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konquest est la version KDE de GNU-Lactic Konquesst. Les joueurs conquièrent d'autres planètes en leur envoyant des vaisseaux. Le but est de construire un empire interstellaire et finalement de conquérir toutes les planètes des autres joueurs. Le jeu se déroule avec jusqu'à neuf empires, commandés par l'ordinateur ou un camarade terrien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Jezzball arcade game"
|
||
msgstr "Jeu d'arcade Jezzball"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KBounce is a single player arcade game with the elements of\n"
|
||
"puzzle. It is played on a field, surrounded by wall, with two or more balls\n"
|
||
"bouncing around within the walls. The object of the game is to build new\n"
|
||
"walls to decrease the size of the active field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBounce est un jeu d'arcade solo avec du puzzle. Il se joue sur un terrain entouré de murs avec deux balles ou plus qui rebondissent contre les murs. le but du jeu est de construire de nouveau murs pour réduire la taille du terrain de jeu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Single player falling blocks puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle solo avec des blocs qui tombent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KBlocks is the classic Tetris-like falling blocks game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to stack the falling blocks to create horizontal lines without any\n"
|
||
"gaps. When a line is completed it is removed, and more space is available in\n"
|
||
"the play area. When there is not enough space for blocks to fall, the game is\n"
|
||
"over.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBlocks est le jeu de Tetris classique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'idée est d'empiler des blocs qui tombent pour créer des lignes horizontales sans trous. Lorsqu'une ligne est complète elle est supprimée, et de l'espace supplémentaire est créé sur le terrain. S'il n'y a plus de place pour que les blocs tombent, la partie est terminée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Sudoku puzzle game and solver"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle et solveur de Sudoku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KSudoku is a Sudoku game and solver, supporting a range of\n"
|
||
"2D and 3D Sudoku variants. In addition to playing Sudoku, it can print Sudoku\n"
|
||
"puzzle sheets and find the solution to any Sudoku puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The word Sudoku means \"single number in an allotted place\" in Japanese.\n"
|
||
"These are the basic rules: Every Sudoku is a square divided into 3x3\n"
|
||
"subsquares with 3x3 cells each.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some cells are filled with a number at the beginning. The remaining ones are\n"
|
||
"to be filled by the player using numbers from 1 to 9, without repeating a\n"
|
||
"number twice on each column, row or subsquare (each of them must contain only\n"
|
||
"one 1, one 2, one 3, and so on). The game requires logic and patience.\n"
|
||
"Solving takes usually 10 to 30 minutes, depending on puzzle level, your skill\n"
|
||
"and experience.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The numerals in Sudoku puzzles are used for convenience (for example in 16x16\n"
|
||
"board we use letters): arithmetic relationships between numbers are\n"
|
||
"irrelevant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program supports also 16x16 games with numbers from 1 to 16 and 256\n"
|
||
"cells with 16 cols, rows and subsquares!\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information at http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KSudoku est un jeu de Sudoku et un solveur de Sudoku, qui prend une charge un grand nombre de variantes du Sudoku en 2D ou en 3D. En plus de jouer au Sudoku, il peut imprimer des feuilles de grilles et trouver la solution de n'importe quelle grille.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le mot Sudoku signifie « un seul nombre à l'endroit désigné » en japonais. Les règles de base sont : chaque Sudoku est un carré divisé en sous-carrés de 3x3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certaines cellules sont remplies avec un nombre au départ. Les autres doivent être remplies par le joueur avec les nombres de 1 à 9, sans jamais utiliser le même nombre sur aucune colonne, ligne ou sous-carré (chacun devant contenir tous les nombres de 1 à 9). Le jeu demande de la logique et de la patience. La résolution prend entre 10 et 30 minutes, en fonction du niveau du puzzle, de votre compétence et de votre expérience.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les nombres utilisés dans les grilles sont là pour être pratiques (par exemple dans une grille en 16x16, on utilise des lettres) : les relations arithmétiques entre les nombres n'ont aucune importance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plus d'information sur http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Place 5 equal pieces together, but wait, there are 3 new ones"
|
||
msgstr "Placez 5 objets ensemble, mais attends, il y a en 3 de plus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KLines is a simple but highly addictive one player game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The player has to move the colored balls around the game board, gathering them\n"
|
||
"into the lines of the same color by five. Once the line is complete it is\n"
|
||
"removed from the board, therefore freeing precious space. In the same time\n"
|
||
"the new balls keep arriving by three after each move, filling up the game\n"
|
||
"board.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KLines is a single-player game where the player removes colored balls from the\n"
|
||
"board by arranging them into lines of five or more. However, every time the\n"
|
||
"player moves a ball, three more balls are added to the board.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klines est un jeu solo simple mais très addictif.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le joueur doit déplacer des balles colorées sur le plateau en les rassemblant par lignes de 5 de la même couleur. Une fois la ligne complète, elle est supprimée du plateau, ce qui libère de la place précieuse. En même temps, de nouvelles balles arrivent trois par trois après chaque coup, ce qui remplie le terrain.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KLines est un jeu solo où le joueur supprime des balles colorées du plateau en les arrangeant en lignes de cinq ou plus. Cependant, à chaque fois que le joueur déplace une balle, trois balles de plus sont ajoutées au plateau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Action and puzzle solving game"
|
||
msgstr "Jeu d'action de puzzle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KGoldrunner is an action game where the hero runs through a\n"
|
||
"maze, climbs stairs, dig holes and dodges enemies in order to collect all the\n"
|
||
"gold nuggets and escape to the next level. Your enemies are also after the\n"
|
||
"gold. Worse still, they are after you!.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KGoldrunner is a fast-paced platform game where the player must navigate a\n"
|
||
"maze while collecting gold nuggets and avoiding enemies. A variety of level\n"
|
||
"packs are included, as well as an editor to create new levels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KGoldrunner est un jeu d'action où le héro court à travers un labyrinthe, monte des escaliers, creuse des trous et évite les ennemis pour récolter toutes les pépites d'or et s'échapper vers le niveau suivant. Vos ennemis cherchent aussi l'or. Pire, ils vous pourchassent !\n"
|
||
"\n"
|
||
"KGoldrunner est un jeu de plateforme nerveux où le joueur doit naviguer dans un labyrinthe en récoltant des pépites d'or et en évitant ses ennemis. Plusieurs packs de niveaux sont inclus, ainsi qu'un éditeur pour créer de nouveaux niveaux.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Three-in-a-row game"
|
||
msgstr "Jeu trois à la suite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KDiamond is a three-in-a-row game like Bejeweled. It\n"
|
||
"features unlimited fun with randomly generated games and five difficulty\n"
|
||
"levels with varying number of diamond colors and board sizes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDiamond est un jeu de trois à la suite comme Bejeweled. Il permet de s'amuser indéfiniment avec des parties générées aléatoirement et cinq niveaux de difficulté avec un nombre variable de couleurs de diamants et de taille de plateau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Place 4 pieces in a row"
|
||
msgstr "Placez 4 jeton à la suite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KFourInLine is a board game for two players based on the\n"
|
||
"Connect-Four game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KFourInLine is a game where two players take turns dropping pieces into a\n"
|
||
"grid, the winner being the first to place four pieces in a line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KFourInLine est un jeu de plateau à deux joueurs basé sur le jeu puissance 4.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KFourInLine est un jeu où deux joueurs à tour de rôle placent des jetons sur une grille, le vainqueur étant celui à placer 4 jetons sur une ligne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Find atoms in a grid by shooting electrons"
|
||
msgstr "Trouvez des atomes dans une grille en tirant des électrons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KBlackbox is a game of hide and seek played on a grid of\n"
|
||
"boxes where the computer has hidden several balls. The position of the hidden\n"
|
||
"balls can be deduced by shooting beams into the box\n"
|
||
"\n"
|
||
"KBlackBox is a game of hide and seek played on an grid of boxes, where the\n"
|
||
"player shoots rays into the grid to deduce the positions of hidden objects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBlackbox est un jeu de cache-cache sur une grille de boites où l'ordinateur a caché des balles. La position des balles peut être déduite en tirant des rayons sur les boites.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KBlackBox est un jeu de cache-cache sur une grille de boites, où le joueur tire des rayons pour déduire la position des objets cachés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Turn the board pieces to get all computers connected"
|
||
msgstr "Tournez les éléments du plateau pour connecter tous les ordinateurs entre eux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KNetWalk is a small game where you have to build up a\n"
|
||
"computer network by rotating the wires to connect the terminals to the server.\n"
|
||
"When the network is build, a highscore-list comes up where competitions can be\n"
|
||
"fought out.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KNetwalk is a puzzle game where the player arranges sections of wire to\n"
|
||
"connect all the computers on the board.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KNetWolk est un petit jeu où vous devez construire un réseau informatique en tournant les câbles pour connecter les terminaux au serveur. Lorsque le réseau est construit, une liste des meilleurs scores s'affiche pour pouvoir faire des compétitions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"KNetwolk est un jeu de puzzle où le joueur arrange des sections de câbles pour connecter tous les ordinateurs sur le plateau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bomber is a single player arcade game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The player is invading various cities in a plane that is decreasing in height.\n"
|
||
"The goal of the game is to destroy all the buildings and advance to the next\n"
|
||
"level. Each level gets a bit harder by increasing the speed of the plane and\n"
|
||
"the height of the buildings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bomber is a game where you fly a spaceship and attempt to bomb the buildings\n"
|
||
"below you. Each pass the spaceship makes, it gets lower and lower. If you've\n"
|
||
"not destroyed a building in your path, you will crash into it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bomber est un jeu d'arcade solo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le joueur envahi plusieurs villes dans un avion qui descend. Le but du jeu est de détruire tous les bâtiments et d'avancer au niveau suivant. Chaque niveau est un peu plus difficile en augmentant la vitesse de l'avion et la hauteur des bâtiments.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bomber est un jeu où vous conduisez un vaisseau spatial et essayez de bombarder les bâtiments qui se trouvent en dessous de vous. À chaque fois que le vaisseau fait un passage, il descend un peu plus. Si vous n'avez pas détruit les bâtiments sur votre passage, vous vous crashez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Bomberman clone"
|
||
msgstr "Clone de Bomberman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Granatier is a clone of the classic Bomberman game,\n"
|
||
"inspired by the work of the Clanbomber clone.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Granatier est un clone du jeu Bomberman classique, inspiré par le travail sur le clone Clanbomber.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Computerized version of the well known strategy board game\n"
|
||
"'Risk'"
|
||
msgstr "Version informatique du jeu de stratégie sur plateau « Risk »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KsirK is a multi-player network-enabled game. The goal of\n"
|
||
"the game is simply to conquer the world by attacking your neighbors with your\n"
|
||
"armies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At the beginning of the game, countries are distributed to all the players.\n"
|
||
"Each country contains one army represented by an infantryman. Each player has\n"
|
||
"some armies to distribute to his countries. On each turn, each player can\n"
|
||
"attack his neighbours, eventually conquering one or more countries. At the\n"
|
||
"end of each turn, some bonus armies are distributed to the players in function\n"
|
||
"of the number of countries they own. The winner is the player that conquered\n"
|
||
"all the world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features:\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Support for 1-6 human or computer players\n"
|
||
"@item Multi-player gaming over a network\n"
|
||
"@item You can easily create new skins with SVG graphics and the skin editor\n"
|
||
"@item Hot New Stuff support. You can easily download and install new skins\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KsirK est un jeu multijoueur en réseau. Le but du jeu est simplement de conquérir le monde en attaquant vos voisins avec vos armées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Au début du jeu, les pays sont distribués aux joueurs. Chaque pays contient une armée représenté par un fantassin. Chaque joueur a des armées à distribuer dans ses pays. À chaque tour, chaque joueur peut attaquer ses voisin, pour conquérir un ou plusieurs pays. À la fin de chaque tour, des armées bonus sont distribuées aux joueurs en fonction du nombre de pays qu'ils contrôlent. Le vainqueur est le joueur qui aura conquis le monde entier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fonctionnalités :\n"
|
||
"@itemize\n"
|
||
"@item Prise en charge de 1 à 6 joueurs humain ou machines\n"
|
||
"@item Multijoueur en réseau\n"
|
||
"@item Vous pouvez facilement créer des skins avec un éditeur SVG ou l'éditeur intégré\n"
|
||
"@item Des nouveauté. Vous pouvez facilement télécharger et installer de nouveaux skins\n"
|
||
"@end itemize\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Jigsaw puzzle game"
|
||
msgstr "Jeu de puzzle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Palapeli is a jigsaw puzzle game. Unlike other games in\n"
|
||
"that genre, you are not limited to aligning pieces on imaginary grids. The\n"
|
||
"pieces are freely moveable. Also, Palapeli features real persistency, i.e.\n"
|
||
"everything you do is saved on your disk immediately.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palapeli is the Finnish word for jigsaw puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palapeli est un jeu de puzzle (littéralement). Contrairement aux autres jeux du genre, vous n'êtes pas limités à placer des pièces sur une grille imaginaire. Les pièces peuvent bouger librement. Palapeli a aussi une vrai persistence, tout ce que vous faites est sauvegardé sur le disque immédiatement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palapeli est le mot finnois pour puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Yahtzee dice game"
|
||
msgstr "Jeu de dés Yahtzee"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kiriki is an addictive and fun dice game, designed to be\n"
|
||
"played by as many as six players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Participants have to collect points by rolling five dice for up to three times\n"
|
||
"per single turn to make combinations with the highest score.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiriki est un jeu de dés amusant et addictif, conçu pour être joué jusqu'à six joueurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les participants doivent gagner des points en lançant cinq dés jusqu'à trois fois par tour pour faire des combinaisons et avoir le meilleur score.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Go board game"
|
||
msgstr "Jeu de go"
|
||
|
||
msgid "Game based on Rubik's Cube"
|
||
msgstr "Jeu basé sur le Rubik's Cube"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kubrick is a game based on the Rubik's Cube puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The cube sizes range from 2x2x2 up to 6x6x6, or you can play with irregular\n"
|
||
"\"bricks\" such as 5x3x2 or \"mats\" such as 6x4x1 or 2x2x1. The game has a\n"
|
||
"selection of puzzles at several levels of difficulty, as well as demos of\n"
|
||
"pretty patterns and solution moves, or you can make up your own puzzles. The\n"
|
||
"game has unlimited undo, redo, save and reload capabilities.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kubrick est un jeu basé sur le Rubik's Cube.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La taille du cube varie entre 2x2x2 à 6x6x6, ou vous pouvez utiliser les « briques » non régulières en 5x3x2 ou « mats » en 6x4x1 ou 2x2x21. Le jeu a plusieurs puzzles et différents niveaux de difficulté, ainsi que des démons de motifs intéressants et des solutions, ou vous pouvez fabriquer vos propres puzzles. Le jeu offre la possibilité d'annuler et de refaire indéfiniment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Lieutnant Skat card game"
|
||
msgstr "Jeu de carte Lieutnant Skat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutnant Skat (from German \"Offiziersskat\") is a fun and\n"
|
||
"engaging card game for two players, where the second player is either live\n"
|
||
"opponent, or a built in artificial intelligence.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lieutnant Skat is a simplified variant of the Skat card game for two players.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lieutnant Skat (de l'allemand « Offiziersskat ») est un jeu de carte amusant à deux joueurs, où le deuxième joueur est soit un opposant vivant, soit une intelligence artificielle incluse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lieutnant Skat est une variante simplifiée du jeu Skat pour deux joueurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Pac-Man clone"
|
||
msgstr "Clone de Pac-Man"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kapman is a clone of the well known game Pac-Man.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must run through the maze to eat all pills without being captured by a\n"
|
||
"ghost. By eating an energizer, Kapman gets the ability to eat ghosts for a\n"
|
||
"few seconds. When a stage is cleared of pills and energizer the player is\n"
|
||
"taken to the next stage with slightly increased game speed\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapman est un clone du jeu très connu Pac-Man.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devez vous déplacer dans un labyrinthe et manger les billes sans être capturé par un fantôme. En mangeant un bonus, Kapman peut manger les fantômes pendant quelques secondes. Lorsque le niveau est vidé, le joueur passe au niveau suivant avec une vitesse un peu plus élevée.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Two player game with shooting spaceships flying around a sun"
|
||
msgstr "Jeu à deux joueurs avec des vaisseau en orbite autour d'une étoile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KSpaceduel is a space battle game for one or two players,\n"
|
||
"where two ships fly around a star in a struggle to be the only survivor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KSpaceduel est un jeu de bataille spatiale à un ou deux joueurs, où les deux vaisseaux se déplacent autour d'une étoile en essayant d'être le seul survivant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Classic pen and paper game: five in a line"
|
||
msgstr "Jeu sur papier classique : cinq en ligne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bovo is a Gomoku (from Japanese 五目並べ - lit. \"five\n"
|
||
"points\") like game for two players, where the opponents alternate in placing\n"
|
||
"their respective pictogram on the game board. The winner is the first to\n"
|
||
"complete a line of five markers. (Also known as: Connect Five, Five in a row,\n"
|
||
"X and O, Naughts and Crosses)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovo est un jeu comme le Gomoku (du japonais 五目並べ - lit.« cinq points ») pour deux joueurs, où les joueurs placent chacun leur tour leur pictogramme respectif sur le plateau. Le vainqueur est celui qui réussi à compléter une ligne de cinq marqueur (aussi connu sous le nom de puissance cinq, cinq en ligne, X et O).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Port of the classic BSD console game robots"
|
||
msgstr "Port du jeu classique de robots de BSD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Killbots is a simple game of evading killer robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Who created the robots and why they have been programmed to destroy, no one\n"
|
||
"knows. All that is known is that the robots are numerous and their sole\n"
|
||
"objective is to destroy you. Fortunately for you, their creator has focused\n"
|
||
"on quantity rather than quality and as a result the robots are severely\n"
|
||
"lacking in intelligence. Your superior wit and a fancy teleportation device\n"
|
||
"are your only weapons against the never-ending stream of mindless automatons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Killbots est un jeu classique d'évasion de robots tueurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qui a créé les robots et pour quelle raison ils ont été programmés pour détruire, personne ne le sait. Tout ce qu'on sait c'est que les robots sont légions et que leur seul objectif est de vous détruire. Heureusement pour vous, leur créateur était plus préoccupé par la quantité que la qualité et les robots manquent cruellement d'intelligence. Votre sagacité et un appareil à téléportation sont vos seules armes contre le flux sans fin d'automates sans cervelle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Snake race played against the computer"
|
||
msgstr "Course de serpent contre l'ordinateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KSnakeDuel is a fast action game where you steer a snake\n"
|
||
"which has to eat food. While eating the snake grows. But once a player\n"
|
||
"collides with the other snake or the wall the game is lost. This becomes of\n"
|
||
"course more and more difficult the longer the snakes grow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KSnakeDuel est un jeu d'action rapide où vous contrôlez un serpent qui doit manger de la nourriture. En mangeant le serpent grossi. Mais si le joueur se cogne contre l'autre serpent ou contre un mur, la partie est perdue. Cela devient évidemment de plus en plus difficile à mesure que le serpent grandit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Simple ball dodging game"
|
||
msgstr "Jeu d'évitement de balles simple"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Kollision you use mouse to control a small blue ball in a\n"
|
||
"closed space environment filled with small red balls, which move about\n"
|
||
"chaotically. Your goal is to avoid touching any of those red balls with your\n"
|
||
"blue one, because the moment you do the game will be over. The longer you can\n"
|
||
"stay in game the higher will your score be.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Kollision vous utilisez la souris pour contrôler une petite balle bleue dans un espace fermé rempli de balles rouges, qui bougent de manière chaotique. Votre but est d'éviter de toucher ces balles rouges avec votre balle bleue, sans quoi vous perdez. Plus vous restez en jeu, plus vous gagnez de point.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Battleship board game with built-in game server"
|
||
msgstr "Jeu de bataille navale avec un serveur de jeu intégré"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KBattleship is a Battle Ship game for KDE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ships are placed on a board which represents the sea. Players try to hit each\n"
|
||
"others ships in turns without knowing where they are placed. The first player\n"
|
||
"to destroy all ships wins the game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KBattleship est un jeu de bataille navale pour KDE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les bateaux sont placés sur un plateau qui représente la mer. Les joueurs essayent de tirer sur les vaisseau adverses chacun leur tour sans savoir où ils se trouvent. Le premier joueur à détruire tous les navires adverses a gagné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Old reversi board game, also known as othello"
|
||
msgstr "Ancien jeu de plateau reversi, aussi connu sous le nom d'othello"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KReversi is a simple one player strategy game played\n"
|
||
"against the computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a player's piece is captured by an opposing player, that piece is turned\n"
|
||
"over to reveal the color of that player. A winner is declared when one player\n"
|
||
"has more pieces of his own color on the board and there are no more possible\n"
|
||
"moves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KReversi est un simple jeu de stratégie en solo joué contre l'ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si les pièces d'un joueurs sont capturées par l'adversaire, cette pièce est retournées pour révéler la couleur de l'adversaire. Le vainqueur est déclaré lorsqu'un joueur a plus de pièces que l'autre et qu'il n'y a plus aucun coup possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Dots and Boxes game"
|
||
msgstr "Jeu de points et de boites"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KSquares is an implementation of the popular paper based\n"
|
||
"game Squares. Two players take turns connecting dots on a grid to complete\n"
|
||
"squares, the player with the most squares wins.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KSquares est une implémentation du jeu sur papier populaire des carrés. Deux joueurs connectent des points chacun leur tour sur une grille pour créer des carrés. Le joueur avec le plus de carrés gagne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"KJumpingcube is a simple tactical game for one or two\n"
|
||
"players, played on a grid of numbered squares. Each turn, players compete for\n"
|
||
"control of the board by capturing or adding to one square.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This package is part of the KDE games module."
|
||
msgstr ""
|
||
"KJumpingcube est un jeu de tactique simple pour un ou deux joueurs, sur un plateau de nombres. Chaque tour, les joueurs essayent de contrôler le plateau en capturant ou en ajoutant une valeur à une case.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce paquet fait partie du module des jeux de KDE."
|
||
|
||
msgid "Implementation of a ratcheting forward secrecy protocol"
|
||
msgstr "Implémentation d'un protocole de confidentialité persistante ajustable"
|
||
|
||
msgid "Graphical IRC client"
|
||
msgstr "Client IRC graphique"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Tox client"
|
||
msgstr "Client Tox léger"
|
||
|
||
msgid "C library for writing XMPP clients"
|
||
msgstr "Bibliothèque C pour écrire des clients XMPP"
|
||
|
||
msgid "Cross-platform library for building Telegram clients"
|
||
msgstr "Bibliothèque multi-plateforme pour écrire des clients Telegram"
|
||
|
||
msgid "This package provides Python bindings to Zulip's API."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit les liaisons Python pour l'API de Zulip."
|
||
|
||
msgid "Zulip's official terminal client"
|
||
msgstr "Client terminal officiel de Zulip"
|
||
|
||
msgid "This package contains Zulip's official terminal client."
|
||
msgstr "Ce paquet contient le client terminal officiel de Zulip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides account management tools for\n"
|
||
"Discord."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit des outils de gestion de comptes pour Discord."
|
||
|
||
msgid "GLib ICE implementation"
|
||
msgstr "Implémentation de GLib ICE"
|
||
|
||
msgid "Tools and library for handling RTMP streams"
|
||
msgstr "Outils et bibliothèque pour gérer les flux RTMP"
|
||
|
||
msgid "Lightweight messaging library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de messagerie légère"
|
||
|
||
msgid "Scalable socket library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de socket rapide"
|
||
|
||
msgid "High-level C bindings for ØMQ"
|
||
msgstr "Liaisons de haut-niveau pour ØMQ"
|
||
|
||
msgid "C library implementing NAT-PMP"
|
||
msgstr "Bibliothèque C implémentant NAT-PMP"
|
||
|
||
msgid "Collection of network utilities"
|
||
msgstr "Collection d'outils réseaux"
|
||
|
||
msgid "Command-line interface to the Gandi.net Web API"
|
||
msgstr "Interface en ligne de commande pour l'API Web de Gandi.net"
|
||
|
||
msgid "SCTP library for the Go programming language"
|
||
msgstr "Bibliothèque SCTP pour le langage de programmation Go"
|
||
|
||
msgid "IP routing protocol suite"
|
||
msgstr "Suite protocolaire pour le routage IP"
|
||
|
||
msgid "Logging library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de journalisation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The @code{Archive::Zip} module allows a Perl program to\n"
|
||
"create, manipulate, read, and write Zip archive files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module @code{Archive::Zip} permet à un programme Perl de créer,\n"
|
||
"manipuler, lire et écrire des fichiers d'archives Zip."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Charting is a Guile Scheme library to create bar charts and graphs\n"
|
||
"using the Cairo drawing library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-Charting est une bibliothèque pour Guile permettant de créer des diagrammes\n"
|
||
"en barre et des graphiques utilisant la bibliothèque de dessin Cairo."
|
||
|
||
msgid "Python bindings for the Xapian search engine library"
|
||
msgstr "Liaisons python pour la bibliothèque de moteur de recherche Xapian"
|
||
|
||
msgid "Perl XS frontend to the Xapian C++ search library"
|
||
msgstr "Liaisons Perl XS pour la bibliothèque de recherche Xapian"
|
||
|
||
msgid "Foreign environment interface for fish shell"
|
||
msgstr "Interface d'environnement externe pour le shell fish"
|
||
|
||
msgid "Powerful shell for interactive use and scripting"
|
||
msgstr "Shell puissant pour un usage interactif et l'écriture de scripts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Z shell (zsh) is a Unix shell that can be used\n"
|
||
"as an interactive login shell and as a powerful command interpreter\n"
|
||
"for shell scripting. Zsh can be thought of as an extended Bourne shell\n"
|
||
"with a large number of improvements, including some features of bash,\n"
|
||
"ksh, and tcsh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Z shell (zsh) est un shell Unix pouvant être utilisé comme un shell\n"
|
||
"interactif de connexion et un puissant interpréteur de commande pour l'écriture de scripts\n"
|
||
"shell. Zsh peut être vu comme un Bourn shell étendu doté de nombreuses améliorations\n"
|
||
"et incluant certaines fonctionnalités de bash, ksh et tcsh."
|
||
|
||
msgid "Programming language and Bash-compatible Unix shell"
|
||
msgstr "Langage de programmation et Shell Unix compatible avec Bash"
|
||
|
||
msgid "Regular expression library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'expressions régulières"
|
||
|
||
msgid "Utilities to manipulate text and binary files"
|
||
msgstr "Utilitaires pour manipuler des fichiers textes et binaries"
|
||
|
||
msgid "Python implementation of the Git object database"
|
||
msgstr "Implémentation Python de la base de données d'objets Git"
|
||
|
||
msgid "Python library for interacting with Git repositories"
|
||
msgstr "Bibliothèque Python pour interagir avec des dépôts Git"
|
||
|
||
msgid "Software configuration management system"
|
||
msgstr "Système de gestion de configuration logicielle"
|
||
|
||
msgid "Simple revision control"
|
||
msgstr "Contrôle de version simple"
|
||
|
||
msgid "Git extension for versioning large files"
|
||
msgstr "Extension Git pour gérer de grands fichiers"
|
||
|
||
msgid "Lexical database for the English language"
|
||
msgstr "Base de données lexicale pour la langue anglaise"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WordNet is a large lexical database of English. Nouns, verbs,\n"
|
||
"adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets),\n"
|
||
"each expressing a distinct concept. Synsets are interlinked by means of\n"
|
||
"conceptual-semantic and lexical relations. The resulting network of\n"
|
||
"meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser.\n"
|
||
"WordNet is also freely and publicly available for download. WordNet's\n"
|
||
"structure makes it a useful tool for computational linguistics and natural\n"
|
||
"language processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordNet est une vaste base de données pour la langue anglaise. Noms, verbes,\n"
|
||
"adjectifs et adverbes sont regroupés en ensembles de synonymes cognitifs\n"
|
||
"(synsets), chacun exprimant un concept distinct. Les synsets sont reliés\n"
|
||
"par des relations de sémantique conceptuelles et lexicales. Le réseau de\n"
|
||
"mots et de concepts liés par leur sens est navigable avec le navigateur.\n"
|
||
"WordNet est aussi gratuitement et publiquement disponible au téléchargement.\n"
|
||
"La structure de WordNet en fait un outil utile pour la linguistique informatique et\n"
|
||
"le traitement de la langue naturelle."
|
||
|
||
msgid "Documentation for the nginx web server"
|
||
msgstr "Documentation du serveur web nginx"
|
||
|
||
msgid "This package provides HTML documentation for the nginx web server."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit la documentation HTML du serveur web nginx."
|
||
|
||
msgid "NGINX module for Lua programming language support"
|
||
msgstr "Module NGINX pour la prise en charge du langage de programmation Lua"
|
||
|
||
msgid "JSON C library"
|
||
msgstr "La bibliothèque C JSON"
|
||
|
||
msgid "C++ library implementing the WebSocket protocol"
|
||
msgstr "Bibliothèque C++ implémentant le protocole WebSocket"
|
||
|
||
msgid "C library implementing the OAuth API"
|
||
msgstr "Bibliothèque C implémentant l'API OAuth"
|
||
|
||
msgid "Lightweight HTTP implementation"
|
||
msgstr "Implémentation HTTP légère"
|
||
|
||
msgid "This module provides a Perlish interface to Amazon S3."
|
||
msgstr "Ce paquet fournit une interface de type Perl pour Amazon S3."
|
||
|
||
msgid "Perl extension interface for libcurl"
|
||
msgstr "Interface d'extension Perl pour libcurl"
|
||
|
||
msgid "HTML5 parsing library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'analyse d'HTML5"
|
||
|
||
msgid "Parser building library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de construction d'analyseur"
|
||
|
||
msgid "CSS parser and selection library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'analyse et de sélection de CSS"
|
||
|
||
msgid "Library for parsing SVG files"
|
||
msgstr "Bibliothèque pour analyser des fichiers SVG"
|
||
|
||
msgid "Collection of Varnish modules"
|
||
msgstr "Collection de modules Varnish"
|
||
|
||
msgid "Command-line interface to archive.org"
|
||
msgstr "Interface en ligne de commande pour archive.org"
|
||
|
||
msgid "HTML parser"
|
||
msgstr "Analyse d'HTML"
|
||
|
||
msgid "HTML/CSS user interface library"
|
||
msgstr "Bibliothèque d'interface utilisateur HTML/CSS"
|
||
|
||
msgid "Simple Gemini protocol server"
|
||
msgstr "Serveur simple pour le protocole Gemini"
|
||
|
||
msgid "General-purpose library for WPE"
|
||
msgstr "Bibliothèque générique pour WPE"
|
||
|
||
msgid "Speex processing library"
|
||
msgstr "Bibliothèque de traitement de Speex"
|
||
|
||
msgid "Ogg vorbis tools"
|
||
msgstr "Outils pour Ogg vorbis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ogg vorbis is a non-proprietary, patent-and-royalty-free,\n"
|
||
"general-purpose compressed audio format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The package vorbis-tools contains\n"
|
||
"ogg123, an ogg vorbis command line audio player;\n"
|
||
"oggenc, the ogg vorbis encoder;\n"
|
||
"oggdec, a simple, portable command line decoder (to wav and raw);\n"
|
||
"ogginfo, to obtain information (tags, bitrate, length, etc.) about\n"
|
||
" an ogg vorbis file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogg vorbis est un format audio non privateur, gratuit, non breveté, généraliste,\n"
|
||
"et compressé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le paquet vorbis-tools contient\n"
|
||
"ogg123, un lecteur audio en ligne de commande pour ogg vorbis ;\n"
|
||
"oggenc, l'encodeur ogg vorbis ;\n"
|
||
"oggdec, un décodeur simple et portable en ligne de commande (pour wav et raw) ;\n"
|
||
"ogginfo, pour obtenir des informations (tags, débit, longueur, etc) à propos\n"
|
||
" d'un fichier ogg vorbis."
|
||
|
||
msgid "Versatile audio codec"
|
||
msgstr "Codec audio polyvalent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus\n"
|
||
"is unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet,\n"
|
||
"but is also intended for storage and streaming applications. It is\n"
|
||
"standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) as RFC 6716 which\n"
|
||
"incorporated technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opus est un codec audio entièrement libre, gratuit et très polyvalent. Opus\n"
|
||
"est imbattu pour les transmissions de la parole et de musique sur internet,\n"
|
||
"mais il est aussi destiné au stockage et aux applications de streaming. Il est\n"
|
||
"standardisé par l'IETF (Internet Engineering Task Force) dans la RFC 6716\n"
|
||
"qui contient les technologies du codec SILK de Skype et du code CELT de\n"
|
||
"Xiph.Org."
|
||
|
||
msgid "Command line utilities to encode, inspect, and decode .opus files"
|
||
msgstr "Utilitaires en ligne de commande pour encoder, inspecter et décoder des fichiers .opus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opus is a royalty-free, highly versatile audio codec.\n"
|
||
"Opus-tools provide command line utilities for creating, inspecting and\n"
|
||
"decoding .opus files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opus est un codec audio gratuit et très polyvalent.\n"
|
||
"Opus-tools fournit des utilitaires en ligne de commande pour créer, inspecter\n"
|
||
"et décoder des fichiers .opus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The opusfile library provides seeking, decode, and playback of Opus\n"
|
||
"streams in the Ogg container (.opus files) including over http(s) on posix and\n"
|
||
"windows systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque opusfile fournit l'avancement, le décodage et la lecture de\n"
|
||
"flux Opus dans le conteneur Ogg (fichiers .opus) notamment par http(s) sur les\n"
|
||
"systèmes posix et windows."
|
||
|
||
msgid "Streaming media server"
|
||
msgstr "Serveur de flux multimédia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Icecast is a streaming media server which currently supports\n"
|
||
"Ogg (Vorbis and Theora), Opus, WebM and MP3 audio streams. It can be used to\n"
|
||
"create an Internet radio station or a privately running jukebox and many\n"
|
||
"things in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icecast est un serveur de streaming qui supporte actuellement\n"
|
||
"Ogg (Vorbis et Theora), Opus, WebM et les streams audio MP3. Il peut être\n"
|
||
"utilisé pour créer une station radio internet ou un jukebox privé et bien\n"
|
||
"d'autres choses."
|
||
|
||
msgid "Audio streaming library for icecast encoders"
|
||
msgstr "Bibliothèque de streaming audio pour les encodeurs icecast"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Libshout is a library for communicating with and sending data to an\n"
|
||
"icecast server. It handles the socket connection, the timing of the data,\n"
|
||
"and prevents bad data from getting to the icecast server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libshout est une bibliothèque pour communiquer et envoyer des données à\n"
|
||
"un serveur icecast. Il prend en charge la connexion, la synchronisation des\n"
|
||
"données et évite que de mauvaises données n'atteignent le serveur icecast."
|
||
|
||
msgid "Cluster-based virtual machine management system"
|
||
msgstr "Système de gestion de machines virtuelles en grappes"
|
||
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Gestion de machines virtuelles"
|
||
|
||
msgid "Tool for modifying Open Container images"
|
||
msgstr "Outil de modification d'image Open Container"
|
||
|
||
msgid "Python bindings for Vagrant"
|
||
msgstr "Liaisons python pour Vagrant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides the Xen Virtual Machine Monitor\n"
|
||
"which is a hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet fournit le moniteur de machines virtuelles Xen\n"
|
||
"qui est un hyperviseur."
|